Переводы стихов

 

Das Meer hat seine Perlen

H. Heine

 

Das Meer hat seine Perlen,

Der Himmel hat seine Sterne,

Aber mein Herzmein Herz,

Mein Herz hat seine Liebe.

 

Groß ist das Meer und der Himmel,

Doch größer ist mein Herz,

Und schöner als Perlen und Sterne

Leuchtet und strahlt meine Liebe.

 

Du kleinesjunges Mädchen,

Komm an mein großes Herz;

Mein Herz und das Meer und der Himmel

Vergehn vor lauter Liebe.

Любовь

Г. Гейне

 

Жемчугом море гордится,

Звездами – синее небо;

А мое сердце – оно

Богато своею любовью.

 

Безбрежны море и небо,

Но сердце мое безбрежней.

И ярче звезд и жемчужин

Моя любовь в нем сияет.

 

Прекрасная юная дева!

Войди в огромное сердце!

И море, и небо, и сердце

Поют в унисон о любви!

 

MY SOUL IS DARK

G. BYRON

I

My soul is dark – Oh! quickly string

The harp I yet can brook to hear;

And let thy gentle fingers fling

Its melting murmurs o’er mine ear.

If in this heart a hope be dear,

That sound shall charm it forth again:

If in these eyes there lurk a tear,

‘Twill flow, and cease to burn my brain.

 

II

But bid the strain be wild and deep,

Nor let thy notes of joy be first:

I tell thee, minstrel, I must weep,

Or else this heavy heart will burst;

For it hath been by sorrow nursed,

And ached in sleepless silence long;

And now ‘tis doom’d to know the worst,

And break at once – or yield to song.

 

 

МРАЧНА ДУША

ДжБайрон

1

Мрачна душаЛишь арфы звук

Для ран ее бы стал бальзамом.

Сыграйтепальцы нежных рук

Мне песнь о сокровенном самом.

Надежда вновь сверкнет в глазах,

Затихнумузыке внимая,

И в сердце скрытая слеза

Прольетсядушу облегчая.

 

2

Ты петь о счастье не спеши,

И о восторгах любви забудь.

Хочу я выплакать в тиши

Все, что теснит и давит грудь;

То, что закрыло к счастью путь,

Что спать мне ночью не дает…

Дай облегченно мне вздохнуть,

Иль пусть тоска меня убьет!

 

YOUNG AND OLD

Charles Kingsley (1819-1875)

When all the world is young, lad,

And all the trees are green;

And every goose a swan, lad,

And every lass a queen;

Then hey for boot and horse, lad,

And round the world away!

Young blood must have its course, lad,

And every dog his day.

 

When all the world is old, lad,

And all the trees are brown;

And all the sport is stale, lad,

And all the wheels run down;

Creep home, and take your place there,

The spent and maimed among;

God grant you find one face there,

You loved when all was young

 

ВЕСНА И ОСЕНЬ

Ч. Кинсли

Когда в душе весна царит,

Сады цветут вокруг,

И все как будто говорит:

"Спеши в дорогу, друг!",

Прислушайся: совет хорош!

И обойди весь свет.

Ты время лучше не найдешь.

Тебе преграды нет!

 

На склоне осени сырой,

Когда природа спит,

В глазах погас огонь живой,

Дух странствий не манит,

Ты ковыляй домой, и там,

Средь старых и больных,

Предайся у огня мечтам

О годах молодых.

 

No Enemies?

You have no enemies, you say?

Alas, my friend, the boast is poor;

He who has mingled in the fray

Of duty, that the brave endure,

Must have made foes! If you have none,

Small is the work that you have done.

You've hit no traitor on the hip,

You've dashed no cup from perjured lip,

You've never turned the wrong to right,

You've been a coward in the fight.

~ Charles MacKay (l814-l889)

Без врагов…

Ты горд, что не завел врагов?

Увы, мой другхвалиться нечем:

Их множество у храбрецов,

У тех, кто жребием отмечен…

А нет врагов–так, видит Бог,

Ты в жизни мало сделать смог.

Ты, слыша подлый наговор,

Не дал клеветнику отпор,

Порок не перевоспитал,

На поле брани трусом стал.