Материалы по теории перевода
ГЛАВА 1. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА
1. ВВОДНЫЕ СВЕДЕНИЯ
Перевод — это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на другом языке.
Точный переводневозможенв силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и
по простому количеству слов,
не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода.
При этом, если сопоставительные грамматики и двуязычные словари существуют и даже в достаточно подробных вариантах, в том числе и для соотношения русского и английского языков, то практически не существует никакихсопоставительныхсправочников по культурамразных народов.
Предполагается, что переводчик в равной(или почти равной) степени владеет как исходной, так и переводящей культурами.Между тем, это далеко не так, и в большинстве случаев переводчик весьма приблизительно оценивает, а следовательно, и переводит те или иные элементы или целые категории исходного текста в сопоставительно-культурном плане.
Тексты, основанные преимущественно на общекультурных ценностяхили, по крайней мере, на сопоставимых ценностях, вполне успешно переводятся, если сосредоточить внимание на передаче общих и универсальных понятий.
Когда мы переводим деловое письмо с английского языка на русский, английская форма обращенияDearSirдовольно часто передается русским соответствиемДорогой сэр.Эта формула не является естественной для русского делового стиля, но тем не менее приемлема при переводе в силу большей толерантности русской культуры к иностранным заимствованиям, хотя и придает тексту легкий оттенок иронии в русском восприятии, то есть является не вполне адекватным переводом с точки зрения эмоционально-стилистической окраски текста. Более естественной для русского текста делового письма была бы формулаУважаемый господин директор, хотя она не является адекватным переводом с точки зрения лексико-семантического состава исходной формулы.
Таким образом, переводчик с английского на русский язык имеет пространство для маневра, выбирая из двух не вполне адекватных соответствий то, которое допустимо по ситуации.
Однако та же самая проблема проявляется иначе при переводе с русского языка на английский делового обращения типаГлубокоуважаемый господин Шредер!— вне всякого сомнения ни восклицательный знак, ни дословный перевод формулыDeeplyrespectedMrSchroeder!будут безусловно неприемлемы в качестве соответствия, так как англосаксонская традиция обращения в этом плане гораздо более консервативна, инеточное воспроизведение традиционной формулы (DearSirилиDearMrSchroeder) воспринимается без всякого юмора как нарушение основ делового этикета.
Разрешение таких или подобных проблем достигается благодаря коммуникативно-посреднической деятельности переводчика,существующим грамматическим справочникам, двуязычным словарям и пособиям по культуре разных народов (а еще лучше — благодаря личному культурному опыту переводчика).
Переводчик прежде всего определяет способ перевода. Первая ступень в выборе способа заключается в определении того, в каком виде должен быть представлен исходный текст в переводящей культуре: полностью или частично.В зависимости от коммуникативного задания на этом этапе выбирается либополный,либосокращенныйперевод (в некоторых источниках именуемый такжереферативным,хотя эти термины не вполне адекватны).
Сокращенномупереводу могут подлежать практически все типы текстов: от простого делового письма до романа. Результатом применения сокращенного перевода являются такие тексты, как тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, переложения, дайджестыи т. п. Всякий раз размеры такого текста, его лексико-семантический, синтаксический и стилистический образ зависят от того способа, который выбирается переводчиком для достижения цели. В сущности, сокращенный перевод выполняется одним из двух фундаментальных способов перевода:выборочныйперевод илифункциональныйперевод.
Выборочный переводсостоит в выбореключевых,с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и ихполномпереводе. Остальные компоненты исходного текста отбрасываются и не переводятся вообще. Такой способ применяется для пересказа в тезисно- реферативном виде деловых писем, газетных материалов, научных статей и сообщений, докладови т. п.
Функциональный переводзаключается в компоновании переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста. Преобразование может основываться на лексико-семантических, грамматических и стилистических трансформациях исходного текста в целях его общего сокращения или упрощения. Типичным примером такого способа перевода является так называемый литературный пересказ, когда целое крупное произведение пересказывается в упрощенном варианте: например,Алиса в Стране Чудес в переводе-пересказе Б. Заходера.
В отличие от сокращенного переводаполный перевод- это тщательное воспроизведение всех компонентов исходного текста в единицах переводящего языка. Полный перевод может осуществляться различными способами, но наиболее распространенными можно считать следующие:буквальный,или пословныйперевод,семантическийперевод икоммуникативныйперевод.
Буквальный перевод- пословное воспроизведение исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением даже порядка следования элементов. Буквальный перевод сравнительно редко применяется для коммуникативных целей и обычно имеет исключительно научную область распространения. Так, в целях лингвистического анализа буквальный перевод является предпочтительнее других способов представления исходного текста, поскольку позволяет передать информацию о самой синтаксической структуре оригинала. Буквальный перевод применяется также в комментариях к непереводимой игре слов или фразеологическим единицам (как правило, дословный перевод сопровождается при этом пометкой "буквально" или "дословно"). В истории художественного перевода известны попытки применения этого способа даже к стихотворным текстам, например переводы А. Радловой пьес Шекспира.
Семантическийпереводзаключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. Это взаимодействие двух стратегий: стратегии ориентирования на способ выражения, принятый в переводящем языке, и стратегии ориентирования на сохранение особенностей исходной формы выражения. Первая стратегия применяется к общеупотребительным лексико-грамматическим элементам исходного текста / стандартные синтаксические структуры, пунктуация, длина предложений, типичные метафоры, союзы, синтаксические обороты, морфологические структуры, широко распространенные общекультурные и научно-популярные термины и выражения и т. п./ Вторая стратегия используется при переводе нестандартных, авторских оборотов, оригинальных стилистических приемов, необычной лексики и т. п. — в таких случаях семантический перевод сохраняет в переводе как можно больше его особенностей, вплоть до буквального перевода.
Семантический перевод применяется к текстам с высоким социально- культурным статусом: важные исторические документы, произведения высокой литературы, уникальные образцы эпоса и т. п. Внимание к мельчайшим языковым деталям подлинника в таком виде перевода нередко перевешивает соображения "читабельности" переводного текста. Такой способ перевода используется прежде всего для академических изданий, предназначенных для узкого круга специалистов, или для документов, существующих в единичных экземплярах так называемогоаутентичного перевода, то есть переводного текста, юридически признанного адекватным оригиналу или параллельно созданного в виде вариантов на двух (или более) языках. Семантический перевод оказывается затребован также при передаче текстов типа технических инструкций, большинства научных публикаций и, безусловно, юридических документов.
Коммуникативныйспособ заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Главным объектом при таком способе перевода оказывается содержательное и эмоционально-эстетическое значение исходного текста. Причем в отличие от функционального перевода коммуникативный перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала. В сущности, то, что в обиходе часто называется литературным и, в частности, художественным переводом, на самом деле представляет собой именно коммуникативный перевод. Этот способ является оптимальным для большей части художественной литературы, публицистики, части научно-теоретических и научно-популярных текстов ит. п.
Специфическим вариантом коммуникативного перевода является большинство поэтических переводов, поскольку стихотворный текст по своей природе не поддается простому семантическому, а тем более буквальному переводу. Даже попытки перевести стихотворный текст прозой, придерживаясь как можно полнее его лексико-семантических и грамматических составляющих, не меняют существа дела, ибо при таком подходе не переводятся важнейшие составляющие стихотворения — его фонетические и ритмо-метрические компоненты. Стихотворение перестает быть стихотворением и может служить лишь для ограниченных коммуникативных целей. В качестве примера можно привести прозаический перевод "Гамлета" М. Морозовым, предназначенный переводчиком в качестве пособия для актеров, режиссеров и иных получателей, или прозаические переводы стихов Анны Ахматовой на английский язык (при видимом сохранении построчного разбиения текста), приспособленные переводчиком ко вкусам современной американской аудитории. В чистом виде какой-либо из способов в реальном переводческом процессе действует редко: как правило, большинство сложных текстов переводятся с применением различных способов, однако один из них является ведущим, диктуя и условия членения исходного текста, и определение единиц перевода, а также выбор переводческих приемов, с помощью которых исходный текст непосредственно преобразуется в переводной.
2. РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ПРАВИЛА ДЛЯ ВЫБОРА СПОСОБА ПЕРЕВОДА
Частичный переводприменяется для передачи на переводящем языке исходных текстов в целях общего ознакомления с их содержанием, когда подробности не являются коммуникативно существенными.
Выборочныйчастичныйперевод используется при переводе содержания докладов, деловых писем, стандартных сообщений, газетных материалов и других аналогичных текстов или высказываний, когда нужно получить представление о характере исходного текста или стиле автора, но подробное ознакомление с ними не является первоочередной задачей.
Функциональныйчастичный перевод применяется для сокращения или упрощения исходных текстов для массового читателя. К таковым относятся различного родапересказы, адаптации, версиии т. п.
Полный переводприменяется для передачи исходных текстов, содержание которых имеет настолько высокую значимость, что должно быть представлено получателю переводного текста в подробном виде.
Буквальныйполный переводприменяется в сравнительно редких случаях, например: в учебных или научных целях, для академических изданий уникальных текстов, в частности эпоса, и т. п.
Семантическийполный перевод выполняется для передачи исходных текстов, имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для специалистов.
Коммуникативно-прагматическийполный перевод используется для передачи исходных текстов, имеющих высокую социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для массового получателя.
Лекция 2. ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА И ЧЛЕНЕНИЕ ТЕКСТА
Вводные сведения
1. Единицы перевода
2. Проблемы перевода художественных текстов
3. Правила сегментации текста для перевода
1.Одно из основных умений переводчика заключается в свободном владении различными способами членения исходного текста.
Наиболее распространенной ошибкой начинающих переводчиков является стремление переводитьпословно,то есть однообразно членить исходный текст или высказывание на отдельные слова, находить им соответствие на языке перевода и таким образом составлять переводной текст. Суть этой ошибки состоит в подмене представлений о характере переводимых знаков: вместо речевых единиц, которые собственно и подлежат переводу, переводчик механически подставляет языковые единицы, в то время как в разных языках языковой состав той или иной речевой единицы может не совпадать. Точное определение единиц перевода — одно из важнейших условий точности перевода вообще. Само понятие "единица перевода" в известной мере условно, и ученые расходятся в отношении как самого термина, так и природы понятия. Наиболее интересные разработки в этой области представлены в трудах Л. С. Бархударова и В. Н. Комиссарова и сводятся к следующему наиболее общему определению: "Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода".Основой единицы перевода может служить не только слово, нолюбаяязыковая единица: от фонемы до сверхфразового единства. Главным условием правильности определения исходной единицы, подлежащей переводу, являетсявыявление текстовой функциитой или иной исходной единицы. Неадекватность пословного перевода обусловлена именно неверной оценкой текстовых функций языковых единиц: попадая в ту или иную речевую (устную или письменную) ситуацию, слово как единица языка оказывается связанным системными отношениями с другими словами данного текста/высказывания, то есть попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от условий текста. Эти зависимости, как уже было сказано, носят системный характер и составляют иерархию контекстов, от минимального (соседнего слова) до максимального (всего текста или даже сверхтекстовых связей).
2.Феномен контекстуальных зависимостей слова предопределяет как пространственно-временные, так и причинно-следственные характеристики словесного состава текста, причем в разных языках выражение этих зависимостей может оказаться принципиально различным. По существу, переводчик имеет дело не столько с самими отдельными словами, сколько с обусловленной исходным текстом системой зависимостей между словами. Типичная ошибка начинающего переводчика — неумение выявить и оценить как отдельные зависимости, так и систему зависимостей в целом. Например, сообщение "Она живет в Санкт-Петербурге"практически совпадает по языковому составу с английской фразой "ShelivesinSt. Petersburg",в то время как аналогичное, на первый взгляд, сообщение "Она живет в "Астории" соответствует совершенно иному лексико-грамматическому комплексу "Sheisstayingatthe Astoria".Попытка следовать пословному переводу с русского языка на английский во втором примере приводит к искажению сообщения, так как в данном случае необходимо устанавливать единицу перевода не на уровне отдельных слов, а на уровне словосочетаний, которые обусловливают конкретные пространственно-временные ипричинно-следственные зависимости в рамках речевого целого. Если в русском языке "жить" может входить как в сочетание "жить в населенном пункте", так и в сочетание "жить в гостинице", то есть имеет более широкое поле пространственно-временных приложений, то в английском языке эти сообщения требуют разных языковых единиц (go - пошли, поехали, полетели). В первом случае текст задает словосочетанию параметры "постоянного проживания в определенном населенном пункте", то есть вводит широкую пространственную зависимость без ярко выраженной временной зависимости, что в английском языке соответствует денотативным возможностям слова"tolive".Отсутствие жесткой временной зависимости позволяетудовлетвориться при переводе простой видовременной формой "lives". Во втором примере текстзадает более жесткую пространственную зависимость "проживания в специальном помещении" и ещеболее жесткую временную зависимость "временногопроживания", что в английском языке требуетупотребления совсем другого слова ("tostay") и требуетвидовременного уточнения ("tobestaying"). Типичнойошибкой начинающего переводчика являетсянедооценка данных зависимостей, что приводитк неполноценному переводу "ShelivesintheAstoria",истинное значение которого примерно соответствует русскому "Онапостоянно проживает в Астории", что в принципе может иметь место, но в весьма ограниченном наборе ситуаций. Если рассмотреть наиболее важные для оценки исходного текста виды контекстуальных зависимостей, то в их число прежде всего следует включить ответы на вопросычто? где? когда? как? Другая группа зависимостей состоит из ответа на вопросы о чем сказано?(тема)ичто сказано?(рема).
Наиболее распространенной ошибкой при оценке этой группы зависимостей является попытка
перевода непосредственнойпоследовательности знаков: в таких случаях даже правильное построение сочетаний оказывается недостаточным, поскольку единицей, подлежащей переводу, должна быть синтаксическая структура более высокого уровня — целое предложение в аспекте его актуального членения, способы и функции которого часто не совпадают в английском и русском языках.
Например, при переводе с английского предложение "Afewstudentsofouruniversitywerereportedtotakepartinthecompetition" требует учета темо-рематических зависимостей: словосочетаниеafew
studentsofouruniversityв английском предложении является ремой, то есть отвечает на вопросчто сказано? Английская речь допускает такие конструкции, когда рема занимает начальную позицию в предложении, тогда как в русском языке наиболее естественно помещать рематически зависимые компоненты во второй части предложения. С учетом таких типологических различий наиболее адекватным переводческим решением будетизменение последовательности компонентов исходного предложения: "Как сообщается, в конкурсе приняли участиенесколько студентов нашего университета".
Наиболее сложные случаи в определении единицы перевода связаны с группой максимальных контекстуальных зависимостей, когда знаковая функция отдельной языковой единицы определяется за пределами предложения, а иногда и за пределами целого текста.
Предложение вовсе не обязательно составляет самостоятельную единицу текста: оно может входить в более сложные сверхфразовые единства, языковые характеристики которых в той или иной мере зависят от целого, и эта зависимость требует различных языковых решений в разных языках. В "Зазеркалье" Льюиса Кэрролла Алиса встречается с фантастическими созданиями и сравнивает их названия со знакомыми ей насекомыми: "Andthenthere'stheButterfly", Alicewenton... 'Crawling at your feet,' said the Gnat (Alice drew her feetback in some alarm), you may observe a Bread-and-butter-fly. Its wings are thin slices of bread-and-butter, its body is a crust, and its head is a lump of sugar.'
'And what doesit live on?' 'Weak tea with cream in it.'
A new difficulty came into Alice's head. 'Supposing it couldn't find any?' she suggested. 'Then it would die, of course.' 'But that must happen very often,' Alice remarked thoughtfully.
"It always happens,' said the Gnat.В студенческом переводе этот текст выглядит так: "А еще у нас есть бабочка", продолжала Алиса...
"У твоих ног", сказал Комар (Алиса отступила подальше в некоторой тревоге), "ты можешь наблюдать Бутербродочку. Ее крылья сделаны из бутербродов с маслом, тело из коржика, а голова из куска сахара."
"А чем она питается?"
"Слабым чаем со сливками."
Новая сложность пришла Алисе в голову. "А что если она этого не найдет?" предположила она.
"Тогда она, конечно, умрет."
"Но это должно происходить очень часто", заметила Алиса задумчиво.
"Это всегда происходит", сказал Комар.
В этом переводе, помимо частных лексико-грамматических погрешностей, отсутствует самое главное —- игра слов, ирония, столь характерная для исходного текста и составляющая в нем автономные текстовые единицы выше предложения —эпизоды. С учетом эпизодических зависимостей, в переводе Н. Демуровой исходный текст значительно преображается:
"Ну, вот, к примеру, у нас есть бабочка", — сказала Алиса.
"А-а, — протянул Комар. — Взгляни-ка на тот куст! Там на ветке сидит... Знаешь кто? Бао-бабочка! Она вся деревянная, а усики у нее зеленые и нежные, как молодые побеги!"
"А что она ест?" — спросила Алиса с любопытством.
"Стружки и опилки", — отвечал Комар.
33 |
Как отмечает Н. М. Демурова: "Схема Кэрролла [двучлены с "наложенным" компонентом] здесьнесколько осложняется суффиксом и окончанием. "Склейка", однако, идет по тому же принципу:баобаб ибабочка дают в результате наложениябаобабочку. Нечего и говорить, что признаки бабочкиподвергаются изменению".Н. Демурова признает необходимымизменить исходныйтекст в процессе перевода, сохраняя главное — "остроумную игру названиями различных насекомых", и считает, что при этом "оживают забытые,стершиеся значения, для которых он придумывает забавные пары". Процедура значительного изменения исходного текста на самом деле оказывается вполне оправданной, так как применение чисто семантического способа перевода в данном случае не адекватно ситуации, а коммуникативно-прагматический способ, примененный Н. Демуровой, ориентирован на более сложную по составу и содержанию единицу, чем простые языковые составляющие исходного текста, — на развернутую игру слов.
Внетекстовые зависимости нередко требуют от переводчика либо широких общекультурных, либо специальных знаний, без которых не может состояться адекватный перевод. В некоторых случаях эта группа зависимостей предопределяет появление в переводном тексте транслитераций, калькирования или переводческого комментария, что особенно актуально при переводе текстов, связанных с подробностями и особенностями исходной культуры. Например: "На другой день, с помощью Божьей, пришел я в Киев. Первое и главное желание мое было, чтобы поговеть, исповедаться и причаститься Св. Тайн Христовых в сем благодатном месте, а потому я и остановилсяпоближе к угодникам Божиим, дабы удобнее было ходить в храм Божий. Меня принял в свою хижину добрый старый казак, и, как он жил одиноко, мне у него было спокойно и безмолвно".
Перевод:
"Next day, by God's help, I came to Kiev. The first and chief thing I wanted was to fast a while and to make my Confession and Communion in that holy town. So I stoppednear the saints, as that would be easier for getting to church. A good old Cossack took me in, and as he lived alone in his hut, I found peace and quiet there".
Переведя выражение "поближе к угодникам Божиим" простым соответствием "nearthesaints", переводчик (Р. М. Френч) счел необходимым пояснить англоязычному читателю, что это означает в непосредственной близости от Киево-Печерской Лавры, одной из древнейших христианских святынь России и популярного места паломничества:
"Near the saints— i.e., near the Kiev-Pecherskaya Lavra. This was one of the most famous and influential monasteries in Russia and was visited by hundreds of thousands of pilgrims every year. It was founded in the eleventh century, and its catacombs still contain the uncorrupted bodies of many saints of ancient Russia".
Таким образом, вычленяя в исходном тексте основудляпостроения единиц перевода, мы оцениваем его с точки зрения системы зависимостей, определяющих как содержательные, так и структурно-функциональные свойства входящих в него слов. Членение исходного текста на единицы, подлежащие переводу, зависит как от общей установки переводчика на преимущественный или дополнительныйспособ перевода, так и от типологических различийв способе выражения знакового отношения в исходном и переводящем языках.
3. Рекомендуемые правила сегментации текста для перевода
- 1. Устанавливая статус и параметры единицы перевода, мы членим текст на более или менее крупные отрезки, от отдельного слова до целого эпизода, а порой и до сегмента, равного самому тексту. Важнейшим критерием при этом служит мера упорядоченности вычленяемого сегмента в системе текста: чем больше слово сохраняет контекстуальную независимость, тем вернее оно является минимальным сегментом, предназначенным для перевода. Если же в слове присутствуют более или менее явные признаки зависимости от минимального или более широкого контекста, то переводчик должен выстроить внутритекстовую единицу, включающую все или хотя бы самые главные из зависимых цепочек. Если слово зависит главным образом от ближайшего контекста, то основанием для построения единицы перевода является словосочетание или простое предложение, в которое входит данное слово.
- Если слово зависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и выходящих за пределы предложения, то построение единицы перевода основывается на сложном предложении или эпизоде.
- Если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст.
- Если слово зависит от условий, выходящих за пределы текста, то переводчик должен предусмотреть возможность культурологического комментария или создания новой языковой единицы путем транслитерации или калькирования (в некоторых случаях возможно сочетание всех названных способов).
ВИДЫ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
В процессе членения исходного текста и определения единиц перевода выделяются два типа текстовых единиц, подлежащих переводу: единицы со стандартной зависимостью от контекстаи единицы с нестандартной зависимостью. Перевод единиц со стандартной зависимостью, или, по В. Н. Комиссарову, типологически эквивалентных единиц, как правило, сравнительно легко осуществляется на уровне лексико-грамматических соответствий с учетом типологических характеристик двух языков. Эти единицы составляют большинство в любом обычном тексте и определяют основу перевода. При этом преобразования исходных единиц такого типа носят также стандартный характер и сводятся к межъязыковым соответствиям.
Единицы с нестандартной зависимостью требуют особой переводческой технологии, так как их структура и функции могут существенно различаться в двух языках и в условиях различных социально-культурных традиций, а также индивидуального опыта автора исходного текста, переводчика и получателя переводного текста. При переводе этих единиц требуются специальные приемы преобразования, при этом важно учитывать сочетание таких факторов, как языковой, культурологический и психологический.
Языковой факторвыражается в том, что переводчик применяет тот или иной вид трансформации определенных элементов исходного текста: транслитерацию, калькирование, модификацию, замену, переводческий комментарий и т. п.
Культурологический факторвыражается в определениимеры информационной упорядоченности переводимогоэлемента в рамках и за пределами исходного текста на основании представлений о социально-культурной традиции, связанной с употреблениемэтого элемента вообще и в данном конкретном тексте в частности.
Психологический факторвыражается в переводческой оценке меры информационной упорядоченности данного элемента на основании личного опыта и предположениях об опыте автора исходного текста и/или получателя переводного текста.
С языковой точки зрения, для перевода таких единиц исходного текста, для которых стандартные соответствия не пригодны, в распоряжении переводчика имеются три основных группы приемов: лексические, грамматические и стилистические.
Лексическиеприемы применимы, когда в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, Но отсутствующие или имеющие иную структурно- функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее, придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика. Так, русские имена славянского происхождения типа Людмила илиСветлана, будучи переданными по-английски с помощью традиционного приематранслитерации какLudmilaилиSvetlana,выполнят роль внутритекстового имени, но безусловно потеряют при этом внетекстовые ассоциации: в частности, таким путем невозможно без потерь или комментария перевести такие выражения, какЛюдмила — людям мила, Светлана — светлая,и т. п. При переводе с английскогоBloodyMary,являясь в исходной культуре одновременно названием коктейля и аллюзией к историческому титулу одной из английских королев, имеет общую форму для обоих значений, тогда как в русском языке за этим выражением закрепились две различные формы:Кровавая Мэри(коктейль) иМария Кровавая(королева). В большинстве контекстов такое расщепление исходного единства оказывается несущественным, но стоит автору исходного текста использовать его для создания более сложного текстового целого — образа, включающего цепочку или систему нестандартных зависимостей, как переводчик окажется перед сложной задачей: ему придется создавать свой собственный стилистический прием, так как при этом проблема выбора соответствия из разряда лексических неизбежно переходит в разряд стилистических, то есть меняется уровень переводимой единицы.
Наиболее распространенными приемами перевода нестандартных лексических элементов исходного текста являются:транслитерация/транскрипция, калькирование, семантическая модификация, описание, комментарий, смешанный (параллельный) перевод.
Грамматические приемыприменимы, когда объектом перевода, отягощенным нестандартными зависимостями, является та или иная грамматическая структура исходного текста, от морфемы до сверхфразового единства. По сравнению с лексическими проблемами этот вид проблем представляет собой меньшую сложность для переводчика, однако имеет свою специфику и требует определенных приемов. Например, абсолютные причастные обороты, часто употребимые в английском языке, требуют преобразования грамматической структуры предложения при переводе на русский:
The work having been done, everybody felt a great relief.
Когда дело было сделано, все почувствовали огромное облегчение.
Или: Выполнив работу, все почувствовали огромное облегчение.
Преобразования могут затрагивать любые грамматические формы, в том числе и те, которые могут иметь в других контекстах и прямое соответствие. При переводе с английского языка на русский довольно часто имеет место несоответствие функций глагольных форм, именных словосочетаний и других грамматических единиц, обусловленные не столько типологическими различиями, сколько различиями в культурно-речевых традициях относительно данного вида контекста. Например, в традиции английских кулинарных рецептов употребляется преимущественно императив как форма представления кулинарного действия, тогда как в русском языке ту же функцию выполняет, как правило, неопределенно-личная форма глагола, совпадающая с формой третьего лица, единственного числа + частица -ся:
Bakethe bunstill light golden.
Булочкивыпекаютсядо появления золотистой корочки.
Этот вид преобразований относится к числу грамматических замен,которые заключаются в изменении характера грамматической формы, если исходная форма либо отсутствует в переводящем языке, либо выполняет иные функции.
В этом же примере нами выделен синтаксический оборотtilllightgolden,который в русском языке преобразуется в обстоятельственную группу с необходимым добавлением лексических единиц. Такой прием относится к числу расширительных приемов: распространения, добавления, присоединенияи т. п.
Помимофункциональной заменыидобавления, к числу наиболее распространенных приемов относятсяграмматические трансформации, антонимический перевод, нулевойпереводи целый ряд других.
Стилистические приемыперевода применяются в тех случаях, когда объектом перевода служат стилистически отмеченные единицы исходного текста. Как известно, некоторые из стилистических единиц вообще не могут быть переведены, другие требуют существенных преобразований, и лишь очень незначительная часть стилистически отмеченных элементов исходного текста получает при переводе стандартное соответствие. К числу наиболее распространенных стилистических форм относится метафора, перевод которой во многом зависит от того, насколько близки или далеки друг от друга культурно-речевые традиции исходного и переводящего языков. В английском тексте метафора очень часто носит игровой характер и заключает в себе не только сам образ, но и более или менее явно выраженный иронический оттенок смысла, нередко за счет стилистическойконвергенции,сочетания нескольких стилистических приемов в рамках одной единицы текста: Therewasnotanorganinhisbodythathadnotbeendruggedandderogated, dustedanddredged, fingeredandphotographed, removed, plunderedandreplaced.
В этом предложении метафора сочетается с градацией, аллитерацией, гиперболой, способствуя тем самым созданию абсурдно-гротескного образа медицинского обследования. Сохранение словесного состава исходного текста вступает в очевидный конфликт с передачей стилистического эффекта, поэтому в переводе данный текст неизбежно подвергается преобразованию в целях сохранения возможно большей частиконнотата(термин Р. Г. Пиотровского), то есть "совокупности эмоциональных, оценочных и смысловых ассоциаций, содержащихся в данном знаке, служащих базой для вторичного семиозиса".
Единственным верным путем, позволяющим сохранить какую-то часть таких ассоциаций, создающих основу исходного образа, является попытка реконструкции исходного сочетания стилистических приемов, хотя как слова, так и сами приемы могут измениться. Например, не вполне присущая русскому языку аллитерация в такого рода контекстах может быть заменена либо рифмой, либо ритмическим повтором. В результате в русском переводе исходный текст может получить, например, следующий вид:
Все части его организма проверили и проветрили, вынули и высушили, прощупали и простукали, отвинтили, починили и привинтили на место.
В целом к числу основных приемов стилистического преобразования относятсязамена словесного состава, замена образа, замена тропа (или фигуры речи), изъятие переносного значения, дословный перевод (с комментарием или без).
Выбор среди различных приемов преобразования зависит от установленного переводчиком характера единицы перевода в исходном тексте.
Вопросы для самопроверки
- Как единицы перевода определяют характер преобразований при переводе?
- Какие приемы обеспечивают лексические преобразования при переводе?
- Какие приемы обеспечивают грамматические преобразования при переводе?
- Какие приемы обеспечивают стилистические преобразования при переводе?
Лексические приемы перевода
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ
Переводческая транскрипция— это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова.
Другим приемом перевода является транслитерация— формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова.
При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка, например, Shakespeare— Шекспир' ,русская форма имени следует частично правилам чтения английского написания звуков (звуки ш, к, с, п являются прямыми аналогами исходных), а частично трансформирует их в приблизительно похожие — в тех случаях, когда в русском языке нет фонетических аналогов (английские дифтонги превращаются в монофтонги э, и — по начальному элементу дифтонга). Такой способ транскрипции является практическим правилом для передачи английских имен на русский язык.
Более сложно обстоит дело с правилами переводческой транскрипции при переводе с русского языка на английский. Если, например, для передачи русских звуков ж ихсравнительно устойчиво применяются соответствия zh и kh ,то для передачи йотированных гласных правило действует весьма условно:Юрий передается какYuriy, Yury, встречается дажеUry (начальная позиция буквыU позволяет не применять дополнительного обозначения для йота, поскольку английский аналог содержится в самом названии этой буквы и согласно правилам чтения произносится в этом типе слога: ср. английское имя Uriah, которое произносится — и транскрибируется — по-русски как юрайя; здесь любопытно отметить более архаический тип соответствия — транслитерацию, согласно которой это имя раньше переводилось как Урия).Избыточное использование буквY или / для передачи йотированных гласных очень часто создает утяжеленный облик русского имени в английском тексте (ср.Yevgheniy), в то время как во многих случаях такое скрупулезное воссоздание фонетических особенностей может быть упрощено (например, формы этого же имени Eugeny илиEvgeny вполне адекватно передают его русский облик и в то же время отражают его общий латинский вариант Eugenius).В основном переводчики руководствуются в процессе перевода русских имен на английский язык правилами здравого смысла и личными предпочтениями. В этой области безусловно необходимы дополнительные исследования, рекомендации, справочники и словари.
Целый ряд проблем связан с использованием переводческой транскрипции при переводе царских имен-титулов. В этой области сосуществуют общие правила межъязыковой транскрипции, обозначаемые обычно как новые, и так называемая традиция, то есть форма имени, вошедшая в обиход до конца XIX века. Например, английский король James I Stewart традиционно именовался в русских текстах Иаков 1 Стюарт; в последнее время в целом ряде изданий встречается формаЯков 1, однако этот частичный отход от традиционной формы пока не переходит полностью в транскрипцию реального имени, то есть форма Джеймс 1 пока не отмечена. При переводе русских царских и княжеских имен также существуют разночтения: например, Иван Грозный встречается в двух формах: Ivan the Terrible и John the Terrible.
Существующее в практике перевода правило применения к именам переводческой транскрипции или транслитерации нередко оказывается недостаточным, если имя собственное отягощается символической функцией, то есть становится именем уникального объекта, или используется не в качестве имени, а в качестве, например, клички, то есть является своеобразным именем нарицательным, так как отражает индивидуальные признаки и свойства именуемого объекта. В таких случаях помимо транскрипции либо вместо нее используется сочетание семантического перевода с калькированием. Если мы встречаем в английском тексте имяChiefWhiteHalfoat,то оно может быть передано различными путями:Чиф Уайт Хафоут (транскрипция), Вождь Белый Овес (семантический перевод),Вождь Уайт Хафоут (смешанный перевод: сочетание семантического перевода и транскрипции). В романе Джозефа Хеллера Catch-22 (само название является ловушкой для переводчиков) это имя смешанное: в нем сочетаются кличкаChief,обозначающая персонажа как индейца, и фамилияWhite Halfoat,которую нельзя переводить как кличку(Белый Овес), потому что она исторически закрепилась в качестве официального семейного имени в виде перевода исконно индейского имени на английский язык. Нормативным приемом в данном случае должен быть смешанный перевод, однако при этом теряется сатирическое начало "говорящего имени" у Хеллера: Halfoat образовано по модели half-breed, half-blood со значением "полукровка", "метис", что поддерживается контекстуальной зависимостью между именем и описанием этого персонажа: Chie fWhite Halfoa twas a handsome, swarthy Indian from Oklahoma with a heavy, hard-boned face and tousled black hair, a half-blooded Creek from Enid...
Помимо имен собственных в группу единиц, переводимых посредством переводческой транскрипции, большинство специалистов включают также названия народов и племен, географические названия, наименования деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названия-имена хоккейных и иных спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектови т. п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации:
Bank of London - БэнкофЛондон
Minnesota - Миннесота
Wall Street Journal — УоллСтритДжорнал
Detroit Red Wings — ДетройтPed Уингз
Beatles - Битлз
the Capitol - Капитолий
Metropolitan - Метрополитен,ит. д.
В чистом виде транслитерация встречается сравнительно редко и, как правило, связана с давно установившимися формами именований:
Illinois— Иллинойс(а не Илиной)
Michigan— Мичиган(а не Мишиган).
В отношении целого ряда объектов установились традиционные формы перевода, которые либо совпадают с исходным именованием частично
Москва — Moscow
the Hague— Гаага
Санкт-Петербург— St. Petersburg,
либо вообще могут не совпадать с именованием объекта на исходном языке:
England — Англия
the English Channel — Ла-Манш и т. п.
При транскрипции географических названий нередко происходит сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка:
Florida (ударение на первом слоге) - Флорида (ударение на втором слоге)
Washington (ударение на первом слоге) - Вашингтон (ударение на последнем слоге).
Существует правило, согласно которому, если в состав названия входит значимое слово," нередко применяется смешанный перевод, то есть сочетание транскрипции и семантического перевода:
GulfofMexico—Мексиканский залив
RiverThames—река Темза
the Pacific Ocean —Тихийокеан
Hilton Hotel—отельХилтон
MayflowerRestaurant—ресторан Мейфлауэр.
Однако и в этих условиях могут возникать осложнения: например, как перевести название ресторана в БостонеNo Name Restaurant— ресторан Ноу Нейм или ресторан "Безымянный "? Возможен компромисс: ресторан NoName.
Транскрипция применяется при переводе названий фирм, компаний, издательств, марок автомобилей, периодических изданий, например:
Subaru—Субару
Ford Mustang—ФордМустанг
Facts On File—ФэктсОнФайл
New Press Quarterly—НьюПрессКуотерли
Новая газета—Novaya Gazeta.
Однако названия учебных заведений, как правило, подвергаются частичному или полному семантическому переводу:
Westren Michigan University- Западно-Мичиганский университет
Cherr yHill High School- школа высшей ступени Черри Хилл
St. Petersburg State University- Санкт-Петербургский государственный университет
Довольно сложные проблемы возникают при переводе названий учебных заведений в условиях различных образовательных традиций в разных странах. Так, в американской системе образования слово school широко применяется к целому ряду учебных заведений, совершенно различных по уровню и типу:high school, по существу, означает"средняя школа высшей ступени ", school of law— "юридический институт", graduate school— "аспирантура" или "магистратура". Имея это в виду, более уместным является соответствие Princeton School of Law — Юридический институт Принстонского университета, чем Принстонская школа права, как нередко переводятся такие названия. Перевод таких названий с русского языка на английский также вызывает проблемы: например, слово институт в России применяется для обозначения высшего учебного заведения, а также для научно-исследовательского или даже административно-управленческого учреждения, в то время как в англоязычных странах слово institute используется только во втором значении, а потому не всегда адекватно в качестве соответствия, так как искажает суть исходного понятия. В таких случаях переводчик обычно полагается на частные условия при принятии решения, в результате, однако, разнобой в переводе названий учебных заведений вносит некоторую хаотичность в межкультурную коммуникацию. Пока вопрос с соотношением типов учебных заведений не отрегулирован на международном Уровне в виде межгосударственных соглашений, разумнее было бы пользоваться все же разъясняющими, семантическими приемами перевода, хотя возможна и транскрипция: например, стихийно вошедшее в обиход перевода слово gymnasia — для
передачи названия гимназия. При заполнении разного рода анкет международного образца нередко предлагается привести два варианта названия учебного заведения: семантический и транскрипционный. Например:
Псковский педагогический институт Pskov Teachers Training College и Pskovsky Pedagogichesky Institut.
Еще одна область традиционного применения переводческой транскрипции может создавать проблемы: перевод названий малочисленных народов или иных национально-культурных феноменов. Например, в переводе названий коренных народов Америки существуют многочисленные варианты и расхождения: Cheyenne переводится как чейены, шейены, шайены, шейенн, чейенн в разных случаях, a Cherokee— как черок, чероки, черокезы, черокезцы. Наиболее современными являются выделенные формы перевода, и именно они ближе всего передают звучание этих именований в английском языке, хотя в нем, в свою очередь, являются транскрипциями исходных индейских слов. Вариант "черокезы" (именно он зафиксирован в последних изданиях Oxford Russian Dictionary), по существу, является производным от двух слов Cherokee и Iroquois и отражает не только название народа, но и его языковую принадлежность к семье ирокезских языков. Разночтения существуют и при переводе таких наименований племен, как Flathead— флэтхеды, или плоскоголовые; Blackfoot— блэкфуты, иличерноногие; параллельно применяются транскрипция и семантический перевод.
Аналогичные проблемы возникают и при переводес русского названий коренных народностей Сибири. Например, существуют соответствия бурят — Buryat иличукча — Chukchi, ханты — Khanty и т. п. Однако целый ряд названий требует от переводчика самостоятельной транскрипции, так как многие из них не зафиксированы в межъязыковых словарях. Чтобы перевести предложение"Юкагиры живут среди эвенов, чукчей, якутов и русских старожилов ", переводчик должен, по существу, создать английские соответствия названиям "юкагиры" и "эвены"; первое сравнительно легко транскрибируется в "Yukagiry", но второе построить довольно сложно: это могут быть варианты"Aeveny", "Heveny", "Eweng", "Eveny"
Переводческая транскрипция имен собственных может быть связана со специфической областью межкультурных соответствий: английская транскрипция инокультурных имен может существенно отличаться от русской; еще более различными оказываются традиционные формы представления таких имен в русской и англоязычной культурах. Так, Чингисхан и английский GenghisKhan (вариант Jenghiz) с ударением на первом слоге; русский вариант названия столицы Китая Пекин значительно отличается от английского Beijing, а царь Валтасар весьма мало узнаваем в английском Bel-shaz-zat- (к тому же с ударением на втором слоге);Thebes звучит иначе, чем Фивы, а фараон Amenophis (Ikhnaton) в русской традиции известен как Аменхотеп, или Эхнатон. Список таких несоответствий достаточно велик и требует от переводчика не только языковой, но и общекультурной эрудиции.
Особо следует выделить как переводческую проблему так называемые реалии, именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре. В условиях масштабной межкультурной коммуникации такие именования составляют весьма значительную группу, и наиболее распространенным способом их передачи на другом языке является переводческая транскрипция или стандартная транслитерация.
Как правило, такие реалии (в терминах В. В. Кабакчи идионимы и ксенонимы ), проходят более или менее последовательный путь от максимальной "иностранности", когда языковая единица исходного языка представлена в переводном тексте в ее полном иноязычном виде (в нашем случае, на русском языке в английском тексте или на английском — в русском), например: через первичную (приблизительную) транскрипцию, до полной ассимиляции, признаком чего служит включение такой единицы в гинальные авторы прибегают к двойной форме перевода: сохранение иноязычной единицыспараллельным семантическим переводом или комментарием или применение транскрипции с параллельным комментарием. Именно такие формы представления реалий характерны для современных русских текстов о рок-музыке: "Затем пришел 'Ридинг-фестиваль', где Хипы (Uriah Неер) возглавили программу, обкатав новые вещи из альбома "Innocent Victim" ("Невинная жертва"), который явил мирусингл "ree Me"— шедевр коммерческого рока". В этом маленьком отрывке выделенные слова представляют собой реалии некоего международного мира рок- музыки: не случайно все они либо имеют полностью англоязычную форму даже без попытки перевода, либо являются переводческой транскрипцией, либо смешанным типом перевода.
Несколько иная ситуация возникает при переводе искусствоведческих текстов, где упоминаются, например, шедевры русского деревянного зодчества: в отличие от рок-музыки, этот вид искусства целиком принадлежит именно русской культуре. Например, текст об онежских резчиках Спициных содержит названия православных церквей и топонимы:
Артель Спицина выработала свой собственный стиль, основой которого служил крупный и пышный растительный орнамент. Этот стиль нашел выражение в иконостасах, отмеченных влиянием (русского) барокко, например, в Преображенской церкви в Чекуево, в Благовещенской церкви в Турчасово, в Крестовоздвиженской церкви в Усть-Кожском погосте и др.
Такие тексты не просто называют объект, но и несут в себе большое число культурных ассоциаций. Названия православных русских церквей могут быть переведены несколькими способами: переводческой транскрипцией, семантическим соответствием, смешанным способом. Простая транскрипция введет в английский текст длинные, неудобные для прочтения единицы, лишенные как смысла, так и внутренней формы слова для английского получателя (например, Krestovozdvizhenskaya Tserkov ).Простое семантическое соответствие лишит названия их "домашнего", православного, начала, придаст названию церквей некий нейтрально-международный статус христианской церкви(the Exaltation of the Cross Church).Возможно, оптимальное решение — смешанный тип, в котором общехристианский вариант названия сочетается с "экзотическим" православным, отражающим русскую традицию именования храмов, причем транскрипция будет более уместной как вспомогательный элемент, приведенный в скобках.
Иное решение следует принять в отношении слова "погост"; подобно топонимам, его следует передавать прежде всего транскрипцией, но как имя нарицательное оно нуждается также в сопровождении семантического соответствия: Ust-Kozhsky Graveyard, или комментария, в скобках рядом с транскрипцией:Ust-Kozhsky Pogost (old Russian word for a graveyard).
Еще один вид реалий-культуронимов, который, как правило, подвергается транскрипции, — это имена и названия фантастических существ, упоминаемых в фольклорных и литературных источниках:
Баба-Яга — Baba-Yaga
Hobbit— Хоббит
goblin— гоблин, и т. п.
Однако часть таких имен, особенно содержащих смысловые компоненты, отражающие те или иные реальные свойства объекта, переводится либо смешанным способом, либо калькированием:
КощейБессмертный— Koshchey the Deathless (илиImmortal)
Earthsea - Земноморье
Mirkwood— Лихолесье,и т. п.
Наконец, особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся транскрипции, — это термины. Источником транскрипций, как правило, служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина:cable— кабель (может иметь также более традиционное соответствие шнур, провод), restitution— реституция, embargo— эмбарго и т. п. Русские термины, отмеченные национальным колоритом, также нередко становятся объектом транскрипции при переводе на английский язык:
чернозем — chernozem
соборность — sobornost'
Дума — Duma, и т. д.
Рекомендуемые правила переводческой транскрипции
1. Придерживаться какой-либо системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия. Большинство схем переводческой транскрипции, сводятся к следующему (отсчет от русского алфавита):
А |
— а |
Л |
— 1 |
Ц |
— ts, с |
Б |
— b |
M |
— m |
4 |
— ch |
В |
— V |
H |
— n |
Ш |
— sh |
Г |
— g, gh |
0 |
— 0 |
Щ |
— shch |
д |
— d |
П |
— P |
ъ |
» |
Е |
— e, ye |
p |
— r |
Ы |
— У |
Ё |
— e, yo |
с |
— s |
ь |
|
Ж |
— zh, j |
T |
— t |
э |
— e |
3 |
— z |
У |
— u |
ю |
— yu |
И |
— i, У |
Ф |
— f |
я |
— ya |
К |
— k |
X |
— kh, h |
|
|
- От латинского алфавита:
А — а, э, е J— дж, ж, й S — с, ш
В— б К— к Т — т
С — с, ц, к L— л U — у, ю
D—д М —м V — в
Е — и, е N — н W— у, в
F— ф О — о, оу X — кс
G— г, дж Р — п Y — и, й
Н —х Q— к Z — з, ц
I — и, ай R— р
Здесь особо следует отметить сочетания букв, которые передаются звуками согласно правилам чтения (например,ch— ч, aw— о, оу и т. д.).
- Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, именования компаний (когда они носят характер личного имени), периодических изданий, фольклорных персонажей, названия стран и народов, именования национально-культурных реалий и т. п.
4. Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурологического анализа, призванного определить возможных традиционных форм того или иного имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют. Транскрипции/транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Здесь следует, однако, помнить, что во многих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова, если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие, которое либо употреблялось раньше в аналогичном значении, либо применимо в качестве вновь вводимого термина. Введение в обиход параллельных терминов-транслитераций наряду с уже существующими терминами из числа единиц переводящего языка, по существу, равнозначно созданию профессиональных жаргонизмов, то есть выходит за пределы литературной нормы и вносит ненужный "информационный шум" в процесс межкультурной коммуникации.
5. Транскрипция/транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием.
КАЛЬКИРОВАНИЕ
Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяетсякалькирование— воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.
Историческое развитие языков показывает многочисленные примеры межъязыковой корреляции, чаще всего по функциональному признаку: например, русские суффиксы-ель, -чик/щик/ник, -ец и т. п. коррелируют с английскими суффиксами-er/or, -ist\русские префиксыне-, без-прямо ассоциируются с английскими приставкамиип-, in/im-, поп-.Благодаря интенсивному межъязыковому взаимодействию многие европейские языки включают общие строевые морфемы, например:-ист, -изм, -op, дис-, -ион, и т. д. Многие корневые морфемы также имеют прямое соответствие в русском и английском языках, например:
скамья — bench старый — old
война — war темный — dark
money— деньги идти — goи т. д.
Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:
главаправительства— head of the government
Верховный Суд— Supreme Court
mixed laws — смешанныезаконы
non-confidence vote— вотум недоверияи т. д.
В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т. п. Например, английское слово skinheads, или skin-headed калькируется с изменением как семантического значения слова skin, так и с общей трансформацией —бритоголовые; английское выражение two-thirds majority требует как морфологической, так и синтаксической трансформации, оставаясь тем не менее калькой в русском языке —большинство в две трети (голосов).Некоторые аффиксы в английском языке соответствуют самостоятельному признаку, выражаемому прилагательным в русском языке, что также включает необходимые трансформации в процесс калькирования, например:
maldistribution of costs - неправильное распределение затрат
maltreatment - неквалифицированное лечение
non-taxable income - не облагаемый налогом доход.
Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания:
названия памятников истории и культуры
Зимний дворец — Winter Palace
White House— Белый Дом,
названия художественных произведений
"Белая Гвардия" — The White Guard
Over the Cuckoo's Nest — "Над кукушкиным гнездом",
названия политических партий и движений
the Democratic Party— Демократическая партия
Наш дом - Россия — Our Ноте Is Russia,
исторические события
нашествие Бату-хана — the invasion of Batu Khan
или выражения
плоды просвещения — the Fruits o fthe Enlightenmentи т. д.
В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например: две разных кальки или калька и транскрипция:
смутныевремена— the period of unrest или the Time of Trouble
татаро-монгольскоенашествие— the Mongol invasion или the Tartar conquest
Успенскийсобор— Uspensky Sobor или the Cathedral of the Assumption
раскольники-староверы — raskolniki или Old Believers.
Титул великого князя Киевской Руси вообще передается в разных источниках, по крайней мере, тремя разными вариантами: великий князь Киевский — the Kievan Grand Duke the Great Prince of Kiev Kiev Grand Prince;
религиозный раскол в православии передается разными терминами:
Великий Раскол— the Great Split /the Great Schism /the Great Change.
Географические названия гор, озер, морей и т. п. переводятся путем калькирования, если в них входят "переводимые" компоненты:
the Rocky Mountains — СкалистыеГоры
the Salt Lake — СоленоеОзеро
ЧерноеМоре — the Black Sea
the Indian Ocean — Индийский океан
Ivory Coast — Берег Слоновой Кости.
Если же в название входят слова, значение которых забыто или по каким-либо причинам не может быть переведено, употребляется смешанный способ, когда часть названия переводится транскрипцией, однако в целом сохраняется принцип калькирования: Ладожское озеро — Lake Ladoga
RiverDart — река Дарт.
Калькирование может применяться и при переводе терминов: при этом либо переводится структура слова, либо воссоздается тип словосочетания:
back-bencher - заднескамеечник
income tax- подоходный налог
a standard key-combination — стандартнаякомбинацияклавиш
decision-making- принятиерешений
risk analysis - анализ риска
database development - развитие базы данных
Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа часто задается словарем, однако многие случаи, особенно связанные с историко- культурными именами, редкими географическими названиям, новыми терминами, требуют самостоятельного решения переводчика. Несколько соображений могут помочь сформировать переводческую позицию: во-первых, выбор в пользу точности (буквальности) перевода не всегда бывает самым удачным, поскольку в результате создается слишком неудобная для восприятия языковая единица — это нередко случается при дословном калькировании (например, перевод Лондонский Тауэр предпочтительнее, чемТауэр Лондона, хотя по поверхностной структуре последний ближе к исходной единице, однако в данном случае, как и в ряде других подобных, следует переводить не столько поверхностную структуру, сколько функциональную).
Во-вторых, калькирование нередко становится более предпочтительным способом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипций создаются неудобопочитаемые и, что гораздо хуже, единицы, не имеющие смысла в переводящем языке, своего рода псевдослова. Если транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с калькированной формой, что часто встречается при переводе имен-прозвищ. Например, Иван Калита имеет несколько соответствий на английском языке: транскрипция IvanKalita, которая воспринимается как совершенно чуждое европейской традиции имя и несет на себе отпечаток экзотичности;Ivan Kalita (the"Moneybags") (транскрипция в сочетании с калькой и лексико-семантическим соответствием); и наконец, вариант John the Moneybags, калька, которая наиболее приближает способ именования правителя к английской традиции, сохраняя в то же время структуру исходного имени.
Специфическим осложнением при использовании этого способа перевода является необходимость развертывания илисвертывания исходной структуры, то есть добавления в нее дополнительных элементов или сокращения исходных элементов: например, посадничество передается смешанной развернутой калькой office of posadnik, а Юрий Долгорукий — Yury the Long Hands (не:Long-handed),в то время как татаро-монгольское нашествие, как правило, передается калькой в сокращенном виде —the Tartar Conquest или the Mongol Onslaught.
Правила калькирования
1. Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы.
2. Калькирование используется для передачи части географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, государственных учреждений, музеев, терминов и т. п.
3. В некоторых случаях калькирование применяется наряду с транскрипцией и лексико-семантическим модулированием.
4. В ряде ситуаций калькирование сопровождается процессами свертывания/ развертывания исходной единицы, в зависимости от типологических характеристик двух языков.
ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению.
Эти возможности коренятся в самой природе фразеологизма — замкнутом микроконтексте, в котором реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические, причемне обязательно логически выводимые из самого микроконтекста. Именно эта невыводимость и позволяет фразеологизму обозначать сложнейшие явления и отношения действительности в емкой и выразительной форме.
Наиболее убедительным доказательством богатых возможностей фразеологических единиц — и особой сложности их для перевода — является то, что их охотно не только употребляют, но творчески преобразуют многие писатели, журналисты и другие творческие языковые личности:
Soames doggedly let the spring come — no easy task for one conscious that time was flying, his birds in the bush no nearer the hand, no issue from the web anywhere visible.
В этом примере Голсуорси использует английскую пословицу "abirdinthehandisworthtwointhebush" в преобразованном виде, придавая образу Сомса как бы дополнительную человечность, делая его более понятным, менее удачливым, способным совершать неразумные поступки, которые не приносят прибыли, и тем самым вызывает у читателя сочувствие, ощущение того, что этот непогрешимый бизнесмен — такой же человек, как и все. Дословный перевод этой фразы невозможен, так как выражение, "птицы в кустах не даются в руки" не является осмысленной единицей для русского языка, как не является ею и "одна птица в руках стоит двух в кустах". Следовательно, переводчик может лишь воспользоваться русской пословицей с аналогичным содержанием и близкой, но не идентичной образностью: "синица в руках дороже журавля в небе".Такие единицы нередко представляют собой двойную ловушку для переводчиков, так как их существование, понятное и само собой разумеющееся для носителей языка, может быть не зафиксировано словарями, или они могут сочетать в себе возможности двойственного употребления: как связанной, так и свободной единицы. Английское выражение "handwritingonthewall" может иметь значение непосредственное ("надпись на стене"), но может употребляться в том же формальном виде и в переносном значении ("зловещее предсказание, предзнаменование"). Причем в первом случае ассоциативные связи этой единицы могут быть как эмоционально нейтральными ("объявление, сообщение"), так и эмоционально негативными ("порча стен неуместными или бранными надписями"). Во втором случае, когда имеет место актуализация переносного значения, ассоциативные связи того же самого выражения совершенно иные ("чувство обреченности", "неотвратимый рок" и т. п.), связанные с библейскими понятиями и легендами. Контекст, в котором такое выражение может быть употреблено, не всегда раскрывает статус выражения с очевидностью: Не saw it as clear as a handwriting on the wall.
В этом предложении данное словосочетание может быть истолковано как в прямом, так и в переносном смысле и соответственно переведено по- разному. К тому же переводчик может подвергнуться влиянию ассоциативных связей самого выражения, что еще более увеличивает число возможных соответствий:
Это предстало перед ним с отчетливостью (бранной) надписи на стене.
Он отчетливо осознавал (видел) всю неотвратимость этого.
Это вызывало у него сознание полной обреченности.
Фразеологизмы играют важную роль в общении и придают разные оттенки способу выражения: они могут сделать высказывание (текст) более эмоциональным, придать ему выразительность, определенным образом направить эстетическое восприятие, обеспечить те или иные культурные ассоциации и т. п. Очень часто фразеологизмы служат своего рода кодом узнавания статуса текста (собеседника, темы высказывания, отношений между участниками коммуникации и др.). Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в тексте. Двойное, а то и тройное "дно" фразеологической единицы объясняется многоступенчатостью семиотического процесса означивания, соотносимого с фразеологизмом. Например, английское выражение "to сome through with flying colours" имеет непосредственное значение "пройти весь путь под развевающимся знаменем"; в то же время эта единица имеет устойчивое переосмысленное значение ("второе дно" фразеологизма) "успешно завершить дело", а в некоторых ситуациях может выражать также и еще более эмотивно окрашенное содержание "показать характер, действовать с открытым забралом" ("третье дно").Практически в любом языке существует несколько уровней фразеологизмов:
- зафиксированные словарем и известные всем;
- выходящие из употребления, но отмеченные словарем;
- известные всем, но по каким-либо причинам не зафиксированные словарем;
- известные отдельным общественным группам.
В принципе таких уровней может быть и больше, однако первое и самое главное условие в любом случае —уметь распознать в тексте фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единиц. Наиболее продуктивный путь — это навык выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц, поскольку, как правило, именно появление таких единиц и свидетельствует о присутствии переносного значения:
By that time he had reached the conditionto see pink elephants.
Если перевести эту фразу дословно, то "розовые слоны" будут создавать совершенно бессмысленный контекст, например:
К этому времени он был уже готов полюбоваться розовыми слонами.
Можно сформулировать сравнительно несложное правило для переводчика, правило "розовых слонов":как только в тексте появляется выражение, логически противоречащее контексту, следует рассматривать его как возможный фразеологизм. Однако, несмотря на простоту, этому правилу не так легко следовать, о чем свидетельствуют многочисленные казусы при переводе. Например, американский роман "Dead-eye Dick" известен русскому читателю под названием "Одноглазый Дик", хотя на самом делеанглийское название означает "меткий стрелок", а герой романа, заслуживший это прозвище, имеет оба (и весьма зорких) глаза; один из романов Агаты Кристи "TheUnderdog" опубликован под названием "Собака, которая не лает", тогда как на самом деле это означает "Побежденная собака", или " Неудачник", и т. д.
Второе важное условие в процессе распознавания фразеологизмов заключается в умении анализировать их речевые функции. Например, конфликт между переносным и буквальным значением нередко используется автором текста для обыгрывания каких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта. Кроме того, фразеологизмы довольно прочно закреплены за определенными социально-культурными слоями общества и служат признаком опосредованного присутствия того или иного слоя в тексте. Далее, фразеологизмы имеют определенную стилистическую окраску: это могут быть элементы высокого, нейтрального или низкого стиля, профессиональные или другие жаргонизмы. Например, появление в русском тексте фразеологизма типа "середка на половинку" свидетельствует о сравнительно низком социальном статусе связанного с ним персонажа или явления, чаще всего с диалектно-провинциальным оттенком: Урал — край суровый, тутсередки на половинку ни от кого и ни от чего не жди. Переводчику следует учитывать, что диалектный вариант эмоциональной окраски русского текста не передается обычным соответствием "betwixt and between", поскольку в английском соответствии содержится элемент архаического словаря "betwixt", уместное в речи более образованного слоя людей. Чтобы передать своеобразный колорит русского предложения, в данном случае лучше либо опустить фразеологизм, либо употребить антонимический перевод:
In the Urals things do not go easy, there you have a hard row to hoe about everything and everybody.
Для такого рода случаев можно сформулировать правило функционального соответствия:переводится не столько сама фразеологическая единица или даже ее значение, сколько та роль, которую она выполняет в исходном тексте. Например, в данном случае необходимо придать тексту более разговорный и даже простонародный характер.
Помимо проблемы распознавания фразеологизма, переводчик встречается снационально-культурными различиями между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках. Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную стилистическую окрашенность, образную основу, наконец, разную эмотивную функцию. В некоторых случаях употребление фразеологизма в исходном тексте строится на использовании возможностей национально-культурного колорита, например, для построения художественного или публицистического образа, — и тогда даже наличие словарного соответствия не помогает переводчику в решении проблемы. Например, само по себе выражение "when Queen Anne was alive" (дословно: когда еще была жива королева Анна) в принципе переводимо аналогичными русскими фразеологизмами, но с другим словесно-образным составом: "во время оно", "при царе Горохе". Однако английское выражение строится на основе реального исторического образа, который может быть использован в исходном тексте:
All those courtiers, belles, balls and intrigues came as if from the times when Queen Anne was alive.
Совершенно очевидно, что в этом тексте понятие "Queen Anne" одновременно является фразеологическим ("в незапамятные времена") и сохраняет свой прямой смысл ("при дворе королевы Анны"). При переводе на русский язык невозможно воспользоваться соответствием "при царе Горохе", поскольку этот русский образ не может быть связан с перечислением признаков того времени в исходном тексте: "дамы, кавалеры, балы и интриги". Возможно, наиболее подходящим решением будет либо выбор в пользу какого-нибудь более известного для русского читателя королевского имени (например, "как при дворе короля Артура"), либо в пользу временной удаленности ("как в средневековье").
Хотя, следует заметить, что в обоих случаях теряется значительная часть информационной насыщенности исходной фразеологической единицы, в первую очередь, достоверность культурно-исторических ассоциаций, связанных с ней.
С этим же разрядом переводческих сложностей связаны проблемы перевода фразеологизмов, происходящих из античной культуры и получивших различную трактовку и эмоциональную окрашенность или даже разную форму в разных культурах. Например, английская пословица "Rome was not built in a day" в русской традиции получила национальную окрашенность "Москва не сразу строилась". Однако его использование в качестве соответствия не всегда возможно, так звучит весьма неуместно в контексте английской культуры: Jones was very eloquent to persuade his master, telling him that Rome was not built in a day.
Более подходящим в данном случае было бы воспользоваться дословным переводом (фразеологической калькой):
Джонс потратил все свое красноречие, чтобы убедить хозяина, напоминая, что и Рим строился не за один день.
Аналогичные проблемы могут возникнуть даже при переводе интернациональных фразеологизмов, имеющих одинаковый источник и примерно одинаковый смысл в разных языках, но получивших различные функциональные характеристики, различное эмоционально-ассоциативное переосмысление или различное формальное развитие. Например, в английском языке известное изречение Caesar's wife must be above suspicion соответствует русскому"Жена Цезаря должна быть вне подозрений", но в отличие от английского языка, где этот фразеологизм легко расщепляется на составляющие, которые могут употребляться отдельно, подразумевая целое, в русском языке, эти составляющие не настолько автономны, поэтому при переводе наиболее правильный путь — этовосстановить целое. Madam, you are Ceasar's wife. Мадам, жена Цезаря должна быть выше подозрений.
Вариант "Мадам, вы жена Цезаря" для русского восприятия безусловно носит характер буквального значения и с трудом ассоциируется с целым фразеологическим выражением, так как оно менее интенсивно адаптировалось в русской культуре.
Другим аспектом этой проблемы является сходство фразеологизмов, имеющих разные, даже противоположные значения. Переводчика такое внешнее сходство нередко подводит, поэтому нужно быть внимательным к деталям фразеологического выражения, поскольку соответствия могут очень далеко отстоять друг от друга по форме. Например, в английском языке есть две довольно близких по форме пословицы,every tree is known by its (his) fruit иas the tree, so the fruit, значения которых довольно далеко отстоят друг от друга и потому при переводе получают совершенно разные формы (и соответственно, ассоциации):узнается дерево по плодам его (человека распознают по делам его, ассоциация с Библией)ияблоко от яблони недалеко падает (дурное передается по наследству, ассоциации с народной мудростью, здравым смыслом). Нередко для того, чтобы правильно перевести фразеологизм библейского происхождения, необходимо знать не только исходный контекст, но и сам библейский контекст, к которому восходит данное выражение. Так, предложение"Man does not live by bread alone, but by faith,by admiration,by sympathy", посуществу, являетсяразвитиемевангельскойтемы"Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedth out of the mouth of God"[Матфей, 4, 4] ("He хлебом единым жив человек, но всяким глаголом, исходящим из уст Божиих"). Следовательно, перевод этого предложения на русский язык должен сохранить два исходных источника, то есть слова faith, admiration, sympathy (многозначные единицы, которые могут по-разному переводиться на русский язык в зависимости от истолкования исходного текста) должны в переводе находиться в созвучии с идеей духовности ("глагол из уст Божиих"), а не рационального питания. Поэтому перевод "Не хлебом единым жив человек. Человеку нужно доверие, сочувствие и признание" является, по-видимому, ошибочным по эмоционально-ассоциативному настрою, поскольку "доверие, сочувствие и признание" все же соотносимы с суетностью мира, тогда как в евангельском источнике эта часть смысла, безусловно, связана с твердостью в вере, устойчивостью перед искушениями. Более уместным был бы вариант "Не хлебом единым жив человек, но способностью верить, восторгаться и сострадать".
Одним из наиболее сложных для перевода видов фразеологических единиц являются фразеологизмы, основанные на современных реалиях.Одни из них быстро становятся известными и получают широкое распространение, проникая в международные словари современной культуры; такие фразеологизмы сравнительно легко распознаются в контексте и переводятся, как правило, посредством калькирования:
Hell'sAngels— Ангелы Ада
Irangate— Ирангейт
zerooption— нулевой вариант и т. п.
Другие остаются преимущественно внутрикультурными, но, будучи весьма популярными в рамках исходной культуры, проникают в большое количество текстов и, следовательно, подлежат в каком-то виде переводу. Такие случаи предоставляют переводчику широкое поле для творчества: например, русские выражения "поле чудес", "в стране дураков", знаковые для российской современности, можно передать на английский язык посредством калькирования ("the Land of Wonders", "in the country of Fools"), а можно путем создания функциональной замены на основе фразообразовательных моделей английского языка ("the Wonderfield", "in the Fools' Land"). Первый вариант тяготеет к буквальному смыслу, тогда как второй в большей степени передает фразеологичность и ассоциативную мощность исходных выражений.
Наконец, говоря о фразеологизмах, следует отметить и устойчивые парафразы, употребляемые как фактические замены того или иного прямого именования предмета, явления или понятия. Такие выражения, как "blackgold", сравнительно легко переводимы, поскольку имеют практически международный статус: "черное золото" как способ именования нефти применим в равной степени и в русской и в английской культурах. В то же время русское выражение "белое золото" как парафраз понятия "хлопок" или американское "fool'sgold", обозначающее железный или медный колчедан (руда, по внешнему напоминающая золото), создают проблемы для переводчика: "белое золото" обычно передается в форме "whitegold", сохраняющей кавычки, поскольку это английское словосочетание имеет собственное буквальное значение (вид золота). Американский фразеологизм "fool'sgold" ближе всего к профессиональному жаргонизму "обманка" в применении к псевдозолотой руде.
Немалые проблемы культурологического характера представляют собой парафразы к названиям стран, городов, известных деятелей и т. п. Например, для русской культуры шутливое "наше все" безусловно ассоциируется с Пушкиным, тогда как дословный перевод на английский "ourEverything" мало что говорит англоязычной культуре. В свою очередь, переводчику на русский язык приходится проводить культурно-исторический поиск, прежде чем найти исходное именование для парафраза-фразеологизма "the City of Brotherly Love", поскольку название "город Братской Любви", "говорящее" для любого американца, на русском языке требует контекстуальной обработки, например, в виде параллельного перевода: "город Братской Любви, Филадельфия".
В систему фразеологических единиц входят и различного рода исторические фразы, ставшие крылатыми выражениями, но по-разному значимые для исходной и переводящей культур. Некоторые из них приобретают большую универсальность и сравнительно легко воссоздаются при переводе, становясь, в свою очередь, фактом переводящей культуры. Однако есть и такие выражения, которые имеют несколько фразеологических соответствий в зависимости от контекста. Так, знаменитая фраза Оливера Кромвеля (по преданию) "Puty our trust in God, my boys, and keep you rpowde rdry!" может переводиться двумя путями на русский язык: "Положитесь на Бога и держите порох сухим!" — именно так она переводится, особенно во второй части, когда исходный смысл связан с какими-либо историческими реминисценциями в английской культуре. Однако это выражение настолько популярно в английской культуре, что оно употребимо в совершенно бытовых и далеких от всяких исторических ассоциаций контекстах: в таких случаях передается не столько состав самой фразы, сколько ее бытовой "здравый смысл", и тогда уместнее переводить ее не вышеприведенной калькой, а метафорическим соответствием из числа русских народных пословиц, например "На бога надейся, а сам не плошай", которое в большей степени передает разговорный характер исходной единицы, тогда как "держи свой порох сухим" все же воспринимается как несколько чужеродный фразеологический элемент. В целом, имея дело с фразеологическими единицами при переводе, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.
Правила перевода фразеологических единиц
- Оптимальное переводческое решение при переводе фразеологизмов — это поиск идентичной фразеологической единицы в переводящем языке. Следует принимать во внимание, что число таких непосредственных соответствий между русским и английским языками весьма ограничено.
- При отсутствии непосредственных соответствий исходный фразеологизм можно перевести путем поиска аналогичной фразеологической единицы, имеющей общее с исходным значение, но построенной на иной словесно-образной основе. При этом следует помнить о том, что нередко сходные по значению, но разные по форме фразеологизмы в разных языках имеют различную эмоционально-ассоциативную окраску и не всегда взаимозаменяемы.
- Менее эффективным, но иногда допустимым приемом при переводе фразеологизмов является калькирование, пословный перевод. Иногда таким образом удается внедрить в переводящий язык и даже культуру новое фразеологическое выражение. Такой путь чаще всего применяется по отношению к общим третьим источникам, например, так нередко переводятся фразеологические единицы, ведущие происхождение из античной культуры, религиозно-библейских или иных широко известных источников.
- В отдельных случаях, особенно в связи с текстами культурно-исторической тематики, применяется двойной, или параллельный перевод фразеологизмов, когда в одной фразе сочетается фразеологическая единица (например, переведенная посредством калькирования) и объяснение ее переносного значения в возможно более кратком виде.
- В случае отсутствия идентичной или аналогичной фразеологической единицы в переводящем языке, а также при условии невозможности пословного перевода, применяется перевод-объяснение переносного значения фразеологизма, то есть посредством трансформации устойчивого словосочетания в свободное. При таком переводе фразеологизм теряет свои образно-ассоциативные свойства. Практически единственным способом сообщить получателю переводного текста о наличии в исходном тексте фразеологизма является переводческий комментарий.
В любом случае при работе с фразеологизмами в исходном тексте переводчик, помимо собственной памяти, может полагаться на целый ряд толковых фразеологических словарей, а также и прежде всего на два наиболее полных двуязычных словаря, изданных в России.
- Главная
- Британия, Лондон, Гренада моя…, или Немного о себе
- Личные данные и контакты
- Фотогалерея
- Лирическая страница
- Достижения моих студентов
- Научно-методическая работа
- Смайлики...
- В помощь студентам
- Мои награды, грамоты и дипломы
- Портфолио переводчика
- Репосты мудрых мыслей
- Мои разработки
- Дистанционный курс "Лондон"