• Британия в моей жизни...

Сайт Соломахиной Ирины Александровны

Fais se que dois adviegne que peut

Материалы по теории перевода

Thursday, 12 September 2019 19:13 | Written by Administrator | PDF Print E-mail

ГЛАВА 1. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА
1. ВВОДНЫЕ СВЕДЕНИЯ

Перевод — это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на другом языке.

Точный переводневозможенв силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и

по простому коли­честву слов,

не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода.

При этом, если сопоставительные грамма­тики и двуязычные словари существуют и даже в достаточно подробных вариантах, в том числе и для соотношения русского и английского языков, то практически не существует никакихсопоставитель­ныхсправочников по культурамразных народов.

Предполагается, что переводчик в равной(или почти равной) степени владеет как исходной, так и пере­водящей культурами.Между тем, это далеко не так, и в большинстве случаев переводчик весьма при­близительно оценивает, а следовательно, и пере­водит те или иные элементы или целые категории исходного текста в сопоставительно-культурном плане.

Тексты, основанные преиму­щественно на общекультурных ценностяхили, по крайней мере, на сопоставимых ценностях, вполне успешно переводятся, если сосредоточить внимание на передаче общих и универсальных понятий.

Когда мы переводим деловое письмо с английского языка на русский, английская форма обращенияDearSirдовольно часто передается рус­ским соответствиемДорогой сэр.Эта формула не является естественной для русского делового стиля, но тем не менее приемлема при переводе в силу боль­шей толерантности русской культуры к иностранным заимствованиям, хотя и придает тексту легкий отте­нок иронии в русском восприятии, то есть является не вполне адекватным переводом с точки зрения эмоционально-стилистической окраски текста. Бо­лее естественной для русского текста делового пись­ма была бы формулаУважаемый господин директор, хотя она не является адекватным переводом с точки зрения лексико-семантического состава исходной формулы.

Таким образом, переводчик с английско­го на русский язык имеет пространство для маневра, выбирая из двух не вполне адекватных соответствий то, которое допустимо по ситуации.

Однако та же самая проблема проявляется иначе при переводе с русского языка на английский делового обращения типаГлубокоуважаемый господин Шредер!— вне всякого сомнения ни восклицатель­ный знак, ни дословный перевод формулыDeeplyrespectedMrSchroeder!будут безусловно неприемле­мы в качестве соответствия, так как англосаксон­ская традиция обращения в этом плане гораздо бо­лее консервативна, инеточное воспроизведение тра­диционной формулы (DearSirилиDearMrSchroeder) воспринимается без всякого юмора как нарушение основ делового этикета.

Разрешение таких или подобных проблем до­стигается благодаря коммуникативно-посреднической деятельности переводчика,существующим грам­матическим справочникам, двуязычным словарям и пособиям по культуре разных народов (а еще луч­ше — благодаря личному культурному опыту пере­водчика).

Переводчик прежде всего определяет способ перевода. Первая ступень в выборе способа заключается в определении того, в каком виде дол­жен быть представлен исходный текст в переводя­щей культуре: полностью или частично.В зависи­мости от коммуникативного задания на этом этапе выбирается либополный,либосокращенныйперевод (в некоторых источниках именуемый такжерефера­тивным,хотя эти термины не вполне адекватны).

Сокращенномупереводу могут подлежать прак­тически все типы текстов: от простого делового письма до романа. Результатом применения сокращен­ного перевода являются такие тексты, как тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, переложения, дайд­жестыи т. п. Всякий раз размеры такого текста, его лексико-семантический, синтаксический и сти­листический образ зависят от того способа, кото­рый выбирается переводчиком для достижения це­ли. В сущности, сокращенный перевод выполня­ется одним из двух фундаментальных способов пе­ревода:выборочныйперевод илифункциональныйперевод.

Выборочный переводсостоит в выбореключевых,с точки зре­ния переводчика, единиц исходного текста и ихпол­номпереводе.  Остальные компоненты исходно­го текста отбрасываются и не переводятся вообще. Такой способ применяется для пересказа в тезисно- реферативном виде деловых писем, газетных мате­риалов, научных статей и сообщений, докладови т. п.

Функциональный переводза­ключается в компоновании переводного текста из функционально преобразованных единиц исходно­го текста. Преобразование может основываться на лексико-семантических, граммати­ческих и стилистических трансформациях исходного текста в целях его общего сокращения или упрощения. Типичным примером такого способа перевода является так называемый литературный пересказ, когда целое крупное произведение пере­сказывается в упрощенном варианте: например,Алиса в Стране Чудес в переводе-пересказе Б. Заходера.

В отличие от сокращенного переводаполный перевод- это тщательное воспроизведение всех компонентов исходного текста в единицах переводящего языка. Полный перевод может осуществляться раз­личными способами, но наиболее распространен­ными можно считать следующие:буквальный,или пословныйперевод,семантическийперевод иком­муникативныйперевод.

Буквальный перевод-  пословное воспроизведение исходного текста в единицах пере­водящего языка, по возможности, с сохранением даже порядка следования элементов.  Буквальный перевод сравнительно редко применя­ется для коммуникативных целей и обычно име­ет исключительно научную область распространения. Так, в целях лингвистического анализа буквальный перевод является предпочтительнее других способов представления исходного текста, поскольку позво­ляет передать информацию о самой синтаксической структуре оригинала. Буквальный перевод приме­няется также в комментариях к непереводимой иг­ре слов или фразеологическим единицам (как пра­вило, дословный перевод сопровождается при этом пометкой "буквально" или "дословно"). В истории художественного перевода известны попытки приме­нения этого способа даже к стихотворным текстам, например переводы А. Радловой пьес Шекспира.

Семантическийпереводзаключается в возмож­но более полной передаче контекстуального значе­ния элементов исходного текста в единицах пере­водящего языка. Это  взаимодействие двух стратегий: стратегии ориентирования на спо­соб выражения, принятый в переводящем языке, и стратегии ориентирования на сохранение особен­ностей исходной формы выражения. Первая стра­тегия применяется к общеупотребительным лексико-грамматическим элементам исходного текста / стандартные синтаксические структуры, пунктуация, длина предложений, типичные мета­форы, союзы, синтаксические обороты, морфоло­гические структуры, широко распространенные об­щекультурные и научно-популярные термины и вы­ражения и т. п./ Вторая стратегия используется при переводе нестандартных, авторских обо­ротов, оригинальных стилистических приемов, не­обычной лексики и т. п. — в таких случаях семан­тический перевод сохраняет в переводе как можно больше его особенностей, вплоть до букваль­ного перевода.

Семантический перевод приме­няется к текстам с высоким социально- культурным статусом: важные исторические докумен­ты, произведения высокой литературы, уникальные образцы эпоса и т. п. Внимание к мельчайшим язы­ковым деталям подлинника в таком виде перевода нередко перевешивает соображения "читабельнос­ти" переводного текста. Такой способ перевода ис­пользуется прежде всего для академических изда­ний, предназначенных для узкого круга специа­листов, или для документов, существующих в еди­ничных экземплярах так называемогоаутентичного перевода, то есть переводного текста, юридически признанного адекватным оригиналу или параллель­но созданного в виде вариантов на двух (или более) языках. Семантический перевод оказывается затре­бован также при передаче текстов типа технических инструкций, большинства научных публикаций и, безусловно, юридических документов.

Коммуникативныйспособ заключается в выбо­ре такого пути передачи исходной информации, ко­торый приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Главным объектом при таком способе перевода оказывается содержательное и эмоционально-эстетическое значение исходного текста. Причем в отличие от функционального перевода коммуникативный перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала. В сущности, то, что в обиходе часто называется литературным и, в частности, художественным пе­реводом, на самом деле представляет собой именно коммуникативный перевод. Этот способ является оптимальным для большей части художественной литературы, публицистики, части научно-теоретических и научно-популярных текстов ит. п.

Специфическим вариантом коммуникативно­го перевода является большинство поэтических пе­реводов, поскольку стихотворный текст по своей при­роде не поддается простому семантическому, а тем более буквальному переводу. Даже попытки пере­вести стихотворный текст прозой, придерживаясь как можно полнее его лексико-семантических и грам­матических составляющих, не меняют существа де­ла, ибо при таком подходе не переводятся важней­шие составляющие стихотворения — его фонетичес­кие и ритмо-метрические компоненты. Сти­хотворение перестает быть стихотворением и может слу­жить лишь для ограниченных коммуникативных це­лей. В качестве примера можно привести прозаи­ческий перевод "Гамлета" М. Морозовым, пред­назначенный переводчиком в качестве пособия для актеров, режиссеров и иных получателей, или про­заические переводы стихов Анны Ахматовой на ан­глийский язык (при видимом сохранении построч­ного разбиения текста), приспособленные пере­водчиком ко вкусам современной американской аудитории. В чистом ви­де какой-либо из способов в реальном переводчес­ком процессе действует редко: как правило, боль­шинство сложных текстов переводятся с приме­нением различных способов, однако один из них является ведущим, диктуя и условия членения исходного текста, и определение единиц перевода, а также выбор пе­реводческих приемов, с помощью которых исход­ный текст непосредственно преобразуется в пере­водной.

2. РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ПРАВИЛА ДЛЯ ВЫБОРА СПОСОБА ПЕРЕВОДА

Частичный переводприменяется для передачи на переводящем языке ис­ходных текстов в целях общего ознаком­ления с их содержанием, когда подроб­ности не являются коммуникативно су­щественными.

Выборочныйчастичныйперевод используется при переводе содержания докладов, деловых писем, стандартных сообщений, газетных материалов и дру­гих аналогичных текстов или высказыва­ний, когда нужно получить представле­ние о характере исходного текста или стиле автора, но подробное ознакомле­ние с ними не является первоочередной задачей.

Функциональныйчастичный пере­вод применяется для сокращения или упрощения исходных текстов для массового чи­тателя. К таковым относятся различного родапересказы, адаптации, версиии т. п.

Полный переводприменяется для передачи исходных текстов, содержание которых имеет настолько высокую зна­чимость, что должно быть представлено получателю переводного текста в подроб­ном виде.

Буквальныйполный переводпри­меняется в сравнительно редких случаях, например: в учебных или научных целях, для академических изданий уникальных текстов, в частности эпоса, и т. п.

Семантическийполный перевод выполняется для передачи исходных текстов, имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, под­робное содержание которых предназна­чено для специалистов.

Коммуникативно-прагматическийполный перевод используется для пере­дачи исходных текстов, имеющих высо­кую социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназ­начено для массового получателя.

 

Лекция 2. ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА И ЧЛЕНЕНИЕ ТЕКСТА

Вводные сведения

1. Единицы перевода
2. Проблемы перевода художественных текстов
3. Правила сегментации текста для перевода

1.Одно из основных умений переводчика заклю­чается в свободном владении различными способами членения исходного текста.

Наиболее распространенной ошибкой начи­нающих переводчиков является стремление перево­дитьпословно,то есть однообразно членить исход­ный текст или высказывание на отдельные слова, на­ходить им соответствие на языке перевода и таким образом составлять переводной текст. Суть этой ошиб­ки состоит в подмене представлений о характере пе­реводимых знаков: вместо речевых единиц, которые собственно и подлежат переводу, переводчик меха­нически подставляет языковые единицы, в то время как в разных языках языковой состав той или иной речевой единицы может не совпадать. Точное опре­деление единиц перевода — одно из важнейших усло­вий точности перевода вообще. Само понятие "еди­ница перевода" в известной мере условно, и ученые расходятся в отношении как самого термина, так и природы понятия. Наиболее интересные разработки в этой области представлены в трудах Л. С. Барху­дарова и В. Н. Комиссарова и сводятся к следующе­му наиболее общему определению: "Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по от­дельности не имеют соответствий в тексте перевода".Основой единицы перевода может служить не только слово, нолюбаяязыковая единица: от фоне­мы до сверхфразового единства. Главным услови­ем правильности определения исходной единицы, подлежащей переводу, являетсявыявление тексто­вой функциитой или иной исходной единицы. Не­адекватность пословного перевода обусловлена имен­но неверной оценкой текстовых функций языковых единиц: попадая в ту или иную речевую (устную или письменную) ситуацию, слово как единица языка оказывается связанным системными отношениями с другими словами данного текста/высказывания, то есть попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от условий текста. Эти зависи­мости, как уже было сказано, носят системный ха­рактер и составляют иерархию контекстов, от мини­мального (соседнего слова) до максимального (всего текста или даже сверхтекстовых связей).

 

2.Феномен контекстуальных зависимостей сло­ва предопределяет как пространственно-временные, так и причинно-следственные характеристики сло­весного состава текста, причем в разных языках вы­ражение этих зависимостей может оказаться принци­пиально различным. По существу, переводчик име­ет дело не столько с самими отдельными словами, сколько с обусловленной исходным текстом сис­темой зависимостей между словами. Типичная ошиб­ка начинающего переводчика — неумение выявить и оценить как отдельные зависимости, так и систему зависимостей в целом. Например, сообщение "Она живет в Санкт-Пе­тербурге"практически совпадает по языковому сос­таву с английской фразой "ShelivesinSt. Petersburg",в то время как аналогичное, на первый взгляд, сооб­щение "Она живет в "Астории" соответствует совершенно иному лексико-грамматическому комплексу "Sheisstayingatthe Astoria".Попытка следовать пословному переводу с русского языка на англий­ский во втором примере приводит к искажению сообщения, так как в данном случае необходимо устанавливать единицу перевода не на уровне от­дельных слов, а на уровне словосочетаний, кото­рые обусловливают конкретные пространственно-временные ипричинно-следственные зависимости в рамках речевого целого. Если в русском языке "жить" может входить как в сочетание "жить в на­селенном пункте", так и в сочетание "жить в гости­нице", то есть имеет более широкое поле простран­ственно-временных приложений, то в английском языке эти сообщения требуют разных языковых еди­ниц (go - пошли, поехали, полетели). В первом случае текст задает словосочетанию параметры "постоянного проживания в определен­ном населенном пункте", то есть вводит широкую пространственную зависимость без ярко выражен­ной временной зависимости, что в английском язы­ке соответствует денотативным возможностям сло­ва"tolive".Отсутствие жесткой временной зависимости позволяетудовлетвориться при переводе простой видовременной формой "lives". Во втором примере текстзадает более жесткую пространственную зави­симость "проживания в специальном помещении" и ещеболее жесткую временную зависимость "вре­менногопроживания", что в английском языке тре­буетупотребления совсем другого слова ("tostay") и требуетвидовременного уточнения ("tobestaying"). Типичнойошибкой начинающего переводчика яв­ляетсянедооценка данных зависимостей, что при­водитк неполноценному переводу "ShelivesintheAstoria",истинное значение которого примерно соответствует русскому "Онапостоянно проживает в Астории", что в принципе может иметь место, но в весьма ограниченном наборе ситуаций. Если рассмотреть наиболее важные для оценки исходного текста виды контекстуальных зависимостей, то в их число прежде всего следует включить ответы на вопросычто? где? когда? как? Другая группа зависимостей состоит из ответа на вопросы о чем сказано?(тема)ичто сказано?(рема).

Наиболее распространенной ошибкой при оценке этой группы зависимостей является попытка

перевода непосредственнойпоследовательности знаков: в таких случаях даже правильное построение сочетаний оказывается недостаточным, поскольку единицей, подлежащей переводу, должна быть синтаксическая структура более высокого уровня — целое предложение в аспекте его актуального членения, способы и функции которого часто не совпадают в английском и русском языках.

Например, при переводе с английского предложение "Afewstudentsofouruniversitywerereportedtotakepartinthecompetition" требует учета темо-рематических зависимостей: словосочетаниеafew

studentsofouruniversityв английском предложении является ремой, то есть отвечает на вопросчто сказано? Английская речь допускает такие конструкции, когда рема занимает начальную позицию в предложении, тогда как в русском языке наиболее естественно помещать рематически зависимые компоненты во второй части предложения. С учетом таких типологических различий наиболее адекватным переводческим решением будетизменение по­следовательности компонентов исходного предложения: "Как сообщается, в конкурсе приняли участиенесколько студентов нашего университета".

Наиболее сложные случаи в определении единицы перевода связаны с группой максимальных контекстуальных зависимостей, когда знаковая функция отдельной языковой единицы определяется за пределами предложения, а иногда и за пределами целого текста.

Предложение вовсе не обязательно составляет самостоятельную единицу текста: оно может входить в более сложные сверхфразовые единства, языковые характеристики которых в той или иной мере зависят от целого, и эта зависимость требует различных языковых решений в разных языках. В "Зазеркалье"  Льюиса Кэрролла Алиса встречается с фантастическими созданиями и сравнивает их названия со знакомыми ей насекомыми: "Andthenthere'stheButterfly", Alicewenton... 'Crawling at your feet,' said the Gnat (Alice drew her feetback in some alarm), you may observe a Bread-and-butter-fly. Its wings are thin slices of bread-and-butter, its body is a crust, and its head is a lump of sugar.'

'And what doesit live on?' 'Weak tea with cream in it.'

A new difficulty came into Alice's head. 'Supposing it couldn't find any?' she suggested. 'Then it would die, of course.' 'But that must happen very often,' Alice remarked thoughtfully.

"It always happens,' said the Gnat.В студенческом переводе этот текст выглядит так: "А еще у нас есть бабочка", продолжала Алиса...

"У твоих ног", сказал Комар (Алиса отступила подальше в некоторой тревоге), "ты можешь на­блюдать Бутербродочку. Ее крылья сделаны из бутербродов с маслом, тело из коржика, а голова из куска сахара."

"А чем она питается?"

"Слабым чаем со сливками."

Новая сложность пришла Алисе в голову. "А что если она этого не найдет?" предположила она.

"Тогда она, конечно, умрет."

"Но это должно происходить очень часто", заметила Алиса задумчиво.

"Это всегда происходит", сказал Комар.

В этом переводе, помимо частных лексико-грамматических погрешностей, отсутствует самое глав­ное —- игра слов, ирония, столь характерная для ис­ходного текста и составляющая в нем автономные текстовые единицы выше предложения —эпизоды. С учетом эпизодических зависимостей, в переводе Н. Демуровой исходный текст значительно преоб­ражается:

"Ну, вот, к примеру, у нас есть бабочка", — сказала Алиса.

"А-а, — протянул Комар. — Взгляни-ка на тот куст! Там на ветке сидит... Знаешь кто? Бао-бабочка! Она вся деревянная, а усики у нее зеленые и нежные, как молодые побеги!"

"А что она ест?" — спросила Алиса с любо­пытством.

"Стружки и опилки", — отвечал Комар.

33

Как отмечает Н. М. Демурова: "Схема Кэр­ролла [двучлены с "наложенным" компонентом] здесьнесколько осложняется суффиксом и окон­чанием. "Склейка", однако, идет по тому же прин­ципу:баобаб ибабочка дают в результате наложе­ниябаобабочку. Нечего и говорить, что признаки бабочкиподвергаются изменению".Н. Демурова признает необходимымизменить исходныйтекст в процессе перевода, сохраняя главное — "остроумную игру названиями различных на­секомых", и считает, что при этом "оживают за­бытые,стершиеся значения, для которых он при­думывает забавные пары". Процедура значитель­ного изменения исходного текста на самом деле ока­зывается вполне оправданной, так как применение чисто семантического способа перевода в данном случае не адекватно ситуации, а коммуникативно-прагматический способ, примененный Н. Демуро­вой, ориентирован на более сложную по составу и содержанию единицу, чем простые языковые состав­ляющие исходного текста, — на развернутую игру слов.

Внетекстовые зависимости нередко требуют от переводчика либо широких общекультурных, либо специальных знаний, без которых не может состояться адекватный перевод. В некоторых слу­чаях эта группа зависимостей предопределяет по­явление в переводном тексте транслитераций, каль­кирования или переводческого комментария, что особенно актуально при переводе текстов, связан­ных с подробностями и особенностями исходной культуры. Например: "На другой день, с помощью Божьей, при­шел я в Киев. Первое и главное желание мое бы­ло, чтобы поговеть, исповедаться и причаститься Св. Тайн Христовых в сем благодатном месте, а по­тому я и остановилсяпоближе к угодникам Божиим, дабы удобнее было ходить в храм Божий. Меня при­нял в свою хижину добрый старый казак, и, как он жил одиноко, мне у него было спокойно и без­молвно".

Перевод:

"Next day, by God's help, I came to Kiev. The first and chief thing I wanted was to fast a while and to make my Confession and Communion in that holy town. So I stoppednear the saints, as that would be easier for getting to church. A good old Cossack took me in, and as he lived alone in his hut, I found peace and quiet there".

Переведя выражение "поближе к угодникам Божиим" простым соответствием "nearthesaints", переводчик (Р. М. Френч) счел необходимым пояс­нить англоязычному читателю, что это означает в непосредственной близости от Киево-Печерской Лавры, одной из древнейших христианских святынь России и популярного места паломничества:

"Near the saints— i.e., near the Kiev-Pecherskaya Lavra. This was one of the most famous and influential monasteries in Russia and was visited by hundreds of thousands of pilgrims every year. It was founded in the eleventh century, and its catacombs still contain the uncorrupted bodies of many saints of ancient Russia".

Таким образом, вычленяя в исходном тексте основудляпостроения единиц перевода, мы оце­ниваем его с точки зрения системы зависимостей, определяющих как содержательные, так и структурно-функциональные свойства входящих в него слов. Членение исходного текста на единицы, подлежа­щие переводу, зависит как от общей установки пе­реводчика на преимущественный или дополнитель­ныйспособ перевода, так и от типологических раз­личийв способе выражения знакового отношения в исходном и переводящем языках.

3. Рекомендуемые правила сегментации текста для перевода

  1. 1. Устанавливая статус и парамет­ры единицы перевода, мы членим текст на более или менее крупные отрезки, от отдельного слова до целого эпизода, а по­рой и до сегмента, равного самому тексту. Важнейшим критерием при этом служит мера упорядоченности вычленяемого сег­мента в системе текста: чем больше сло­во сохраняет контекстуальную независи­мость, тем вернее оно является мини­мальным сегментом, предназначенным для перевода. Если же в слове присутст­вуют более или менее явные признаки зависимости от минимального или более широкого контекста, то переводчик дол­жен выстроить внутритекстовую единицу, включающую все или хотя бы самые глав­ные из зависимых цепочек. Если слово зависит главным об­разом от ближайшего контекста, то осно­ванием для построения единицы перево­да является словосочетание или простое предложение, в которое входит данное слово.
  2. Если слово зависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и вы­ходящих за пределы предложения, то по­строение единицы перевода основывает­ся на сложном предложении или эпизоде.
  3. Если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе еди­ницы перевода должен лежать весь исход­ный текст.
  4. Если слово зависит от условий, выходящих за пределы текста, то перевод­чик должен предусмотреть возможность культурологического комментария или создания новой языковой единицы путем транслитерации или калькирования (в не­которых случаях возможно сочетание всех названных способов).

 

 

ВИДЫ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

В процессе членения исходного текста и опре­деления единиц перевода выделяются два типа тексто­вых единиц, подлежащих переводу: единицы со стан­дартной зависимостью от контекстаи единицы с не­стандартной зависимостью. Перевод единиц со стан­дартной зависимостью, или, по В. Н. Комиссарову, типологически эквивалентных единиц, как прави­ло, сравнительно легко осуществляется на уровне лексико-грамматических соответствий с учетом ти­пологических характеристик двух языков. Эти еди­ницы составляют большинство в любом обычном тексте и определяют основу перевода. При этом пре­образования исходных единиц такого типа носят также стандартный характер и сводятся к межъязы­ковым соответствиям.

Единицы с нестандартной зависимостью тре­буют особой переводческой технологии, так как их структура и функции могут существенно различать­ся в двух языках и в условиях различных социаль­но-культурных традиций, а также индивидуально­го опыта автора исходного текста, переводчика и получателя переводного текста. При переводе этих единиц требуются специальные приемы преоб­разования, при этом важно учитывать сочетание та­ких факторов, как языковой, культурологический и психологический.

Языковой факторвыражается в том, что пере­водчик применяет тот или иной вид трансформа­ции определенных элементов исходного текста: транслитерацию, калькирование, модификацию, замену, переводческий комментарий и т. п.

Культурологический факторвыражается в оп­ределениимеры информационной упорядоченности переводимогоэлемента в рамках и за пределами исходного текста на основании представлений о со­циально-культурной традиции, связанной с употреб­лениемэтого элемента вообще и в данном конкрет­ном тексте в частности.

Психологический факторвыражается в пере­водческой оценке меры информационной упоря­доченности данного элемента на основании лично­го опыта и предположениях об опыте автора исход­ного текста и/или получателя переводного текста.

С языковой точки зрения, для перевода таких единиц исходного текста, для которых стандартные соответствия не пригодны, в распоряжении пере­водчика имеются три основных группы приемов: лексические, грамматические и стилистические.

Лексическиеприемы применимы, когда в ис­ходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культу­ре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, ха­рактерные для исходной культуры или для тради­ционного именования элементов третьей культуры, Но отсутствующие или имеющие иную структурно- функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное мес­то в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее, придают переводному тексту различную направлен­ность, в зависимости от выбора переводчика. Так, русские имена славянского происхождения типа Людмила илиСветлана, будучи переданными по-английски с помощью традиционного приематранс­литерации какLudmilaилиSvetlana,выполнят роль внутритекстового имени, но безусловно потеряют при этом внетекстовые ассоциации: в частности, та­ким путем невозможно без потерь или комментария перевести такие выражения, какЛюдмила — людям мила, Светлана — светлая,и т. п. При переводе с английскогоBloodyMary,являясь в исходной куль­туре одновременно названием коктейля и аллюзи­ей к историческому титулу одной из английских ко­ролев, имеет общую форму для обоих значений, тогда как в русском языке за этим выражением за­крепились две различные формы:Кровавая Мэри(коктейль) иМария Кровавая(королева). В боль­шинстве контекстов такое расщепление исходного единства оказывается несущественным, но стоит ав­тору исходного текста использовать его для созда­ния более сложного текстового целого — образа, включающего цепочку или систему нестандартных зависимостей, как переводчик окажется перед слож­ной задачей: ему придется создавать свой собствен­ный стилистический прием, так как при этом проб­лема выбора соответствия из разряда лексических неизбежно переходит в разряд стилистических, то есть меняется уровень переводимой единицы.

Наиболее распространенными приемами перевода нестандартных лексических элементов исходного текста являются:транслитерация/транскрипция, калькирование, семантическая модификация, опи­сание, комментарий, смешанный (параллельный) перевод.

Грамматические приемыприменимы, когда объектом перевода, отягощенным нестандартными зависимостями, является та или иная граммати­ческая структура исходного текста, от морфемы до сверхфразового единства. По сравнению с лекси­ческими проблемами этот вид проблем представля­ет собой меньшую сложность для переводчика, од­нако имеет свою специфику и требует определен­ных приемов. Например, абсолютные причастные обороты, часто употребимые в английском языке, требуют преобразования грамматической структуры предложения при переводе на русский:

The work having been done, everybody felt a great relief.

Когда дело было сделано, все почувствовали ог­ромное облегчение.

Или: Выполнив работу, все почувствовали огромное облегчение.

Преобразования могут затрагивать любые грам­матические формы, в том числе и те, которые могут иметь в других контекстах и прямое соответствие. При переводе с английского языка на русский до­вольно часто имеет место несоответствие функций глагольных форм, именных словосочетаний и других грамматических единиц, обусловленные не столько типологическими различиями, сколько различиями в культурно-речевых традициях относительно данного вида контекста. Например, в традиции англий­ских кулинарных рецептов употребляется преиму­щественно императив как форма представления ку­линарного действия, тогда как в русском языке ту же функцию выполняет, как правило, неопреде­ленно-личная форма глагола, совпадающая с фор­мой третьего лица, единственного числа + частица -ся:

Bakethe bunstill light golden.

Булочкивыпекаютсядо появления золотистой корочки.

Этот вид преобразований относится к числу грамматических замен,которые заключаются в из­менении характера грамматической формы, если ис­ходная форма либо отсутствует в переводящем язы­ке, либо выполняет иные функции.

В этом же примере нами выделен синтакси­ческий оборотtilllightgolden,который в русском язы­ке преобразуется в обстоятельственную группу с не­обходимым добавлением лексических единиц. Такой прием относится к числу расширительных приемов: распространения, добавления, присоединенияи т. п.

Помимофункциональной заменыидобавления, к числу наиболее распространенных приемов отно­сятсяграмматические трансформации, антоними­ческий перевод, нулевойпереводи целый ряд других.

Стилистические приемыперевода применяют­ся в тех случаях, когда объектом перевода служат сти­листически отмеченные единицы исходного текста. Как известно, некоторые из стилистических еди­ниц вообще не могут быть переведены, другие тре­буют существенных преобразований, и лишь очень незначительная часть стилистически отмеченных элементов исходного текста получает при переводе стандартное соответствие. К числу наиболее рас­пространенных стилистических форм относится ме­тафора, перевод которой во многом зависит от того, насколько близки или далеки друг от друга культурно-речевые традиции исходного и переводяще­го языков. В английском тексте метафора очень часто носит игровой характер и заключает в себе не только сам образ, но и более или менее явно вы­раженный иронический оттенок смысла, нередко за счет стилистическойконвергенции,сочетания не­скольких стилистических приемов в рамках одной единицы текста: Therewasnotanorganinhisbodythathadnotbeendruggedandderogated, dustedanddredged, fingeredandphotographed, removed, plunderedandreplaced.

В этом предложении метафора сочетается с гра­дацией, аллитерацией, гиперболой, способствуя тем самым созданию абсурдно-гротескного образа меди­цинского обследования. Сохранение словесного сос­тава исходного текста вступает в очевидный конфликт с передачей стилистического эффекта, поэтому в переводе данный текст неизбежно подвергается пре­образованию в целях сохранения возможно большей частиконнотата(термин Р. Г. Пиотровского), то есть "совокупности эмоциональных, оценочных и смысловых ассоциаций, содержащихся в данном знаке, служащих базой для вторичного семиозиса".

Единственным верным путем, позволяющим со­хранить какую-то часть таких ассоциаций, создаю­щих основу исходного образа, является попытка ре­конструкции исходного сочетания стилистических приемов, хотя как слова, так и сами приемы могут измениться. Например, не вполне присущая рус­скому языку аллитерация в такого рода контекстах может быть заменена либо рифмой, либо ритмичес­ким повтором. В результате в русском переводе ис­ходный текст может получить, например, следую­щий вид:

Все части его организма проверили и провет­рили, вынули и высушили, прощупали и про­стукали, отвинтили, починили и привинтили на место.

В целом к числу основных приемов стилисти­ческого преобразования относятсязамена словесного состава, замена образа, замена тропа (или фигуры речи), изъятие переносного значения, дословный пе­ревод (с комментарием или без).

Выбор среди различных приемов преобразо­вания зависит от установленного переводчиком характера единицы перевода в исходном тексте.

Вопросы для самопроверки

  1. Как единицы перевода определяют характер преобразований при переводе?
  2. Какие приемы обеспечивают лексические преобразования при переводе?
  3. Какие приемы обеспечивают грамматические преобразования при переводе?
  4. Какие приемы обеспечивают стилистические преобразования при переводе?

 

Лексические приемы перевода

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ

Переводческая транскрипция— это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова.

Другим приемом перевода является транслитерация— фор­мальное побуквенное воссоздание исходной лекси­ческой единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова.

При этом исходное слово в переводном тексте пред­ставляется в форме, приспособленной к произно­сительным характеристикам переводящего языка, например, Shakespeare— Шекспир' ,русская форма имени следует частично правилам чтения англий­ского написания звуков (звуки ш, к, с, п являются прямыми аналогами исходных), а частично транс­формирует их в приблизительно похожие — в тех слу­чаях, когда в русском языке нет фонетических ана­логов (английские дифтонги превращаются в моно­фтонги э, и — по начальному элементу дифтонга). Такой способ транскрипции является практическим правилом для передачи английских имен на русский язык.

Более сложно обстоит дело с правилами пере­водческой транскрипции при переводе с русского языка на английский. Если, например, для пере­дачи русских звуков ж ихсравнительно устойчиво применяются соответствия zh и kh ,то для передачи йотированных гласных правило действует весьма условно:Юрий передается какYuriy, Yury, встре­чается дажеUry (начальная позиция буквыU по­зволяет не применять дополнительного обозначения для йота, поскольку английский аналог содержится в самом названии этой буквы и согласно правилам чтения произносится в этом типе слога: ср. англий­ское имя Uriah, которое произносится — и транскри­бируется — по-русски как юрайя; здесь любопытно отметить более архаический тип соответствия — транслитерацию, согласно которой это имя рань­ше переводилось как Урия).Избыточное исполь­зование буквY или / для передачи йотированных гласных очень часто создает утяжеленный облик русского имени в английском тексте (ср.Yevgheniy), в то время как во многих случаях такое скрупулез­ное воссоздание фонетических особенностей может быть упрощено (например, формы этого же имени Eugeny илиEvgeny вполне адекватно передают его русский облик и в то же время отражают его общий латинский вариант Eugenius).В основном перевод­чики руководствуются в процессе перевода русских имен на английский язык правилами здравого смыс­ла и личными предпочтениями. В этой области бе­зусловно необходимы дополнительные исследо­вания, рекомендации, справочники и словари.

Целый ряд проблем связан с использованием переводческой транскрипции при переводе царских имен-титулов. В этой области сосуществуют общие правила межъязыковой транскрипции, обозначае­мые обычно как новые, и так называемая традиция, то есть форма имени, вошедшая в обиход до конца XIX века. Например, английский король James I Stewart традиционно именовался в русских текстах Иаков 1 Стюарт; в последнее время в целом ряде изданий встречается формаЯков 1, однако этот час­тичный отход от традиционной формы пока не пе­реходит полностью в транскрипцию реального име­ни, то есть форма Джеймс 1 пока не отмечена. При переводе русских царских и княжеских имен также существуют разночтения: например, Иван Грозный встречается в двух формах: Ivan the Terrible и John the Terrible.

Существующее в практике перевода правило применения к именам переводческой транскрипции или транслитерации нередко оказывается недоста­точным, если имя собственное отягощается симво­лической функцией, то есть становится именем уни­кального объекта, или используется не в качестве имени, а в качестве, например, клички, то есть яв­ляется своеобразным именем нарицательным, так как отражает индивидуальные признаки и свойства именуемого объекта. В таких случаях помимо тран­скрипции либо вместо нее используется сочетание семантического перевода с калькированием. Если мы встречаем в английском тексте имяChiefWhiteHalfoat,то оно может быть передано различными путями:Чиф Уайт Хафоут (транскрипция), Вождь Белый Овес (семантический перевод),Вождь Уайт Хафоут (смешанный перевод: сочетание семанти­ческого перевода и транскрипции). В романе Джозе­фа Хеллера Catch-22 (само название является ло­вушкой для переводчиков) это имя смешанное: в нем сочетаются кличкаChief,обозначающая персо­нажа как индейца, и фамилияWhite Halfoat,кото­рую нельзя переводить как кличку(Белый Овес), потому что она исторически закрепилась в качестве официального семейного имени в виде перевода ис­конно индейского имени на английский язык. Нор­мативным приемом в данном случае должен быть смешанный перевод, однако при этом теряется сатирическое начало "говорящего имени" у Хеллера: Halfoat образовано по модели half-breed, half-blood со значением "полукровка", "метис", что поддержи­вается контекстуальной зависимостью между именем и описанием этого персонажа: Chie fWhite Halfoa twas a handsome, swarthy Indian from Oklahoma with a heavy, hard-boned face and tousled black hair, a half-blooded Creek from Enid...

Помимо имен собственных в группу единиц, переводимых посредством переводческой транскрип­ции, большинство специалистов включают также на­звания народов и племен, географические названия, наименования деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названия-имена хок­кейных и иных спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектови т. п. Большая часть таких имен сравнительно легко под­дается переводческой транскрипции или, реже, транс­литерации:

Bank of London - БэнкофЛондон

Minnesota - Миннесота

Wall Street Journal — УоллСтритДжорнал

Detroit Red Wings — ДетройтPed Уингз

Beatles - Битлз

the Capitol - Капитолий

Metropolitan - Метрополитен,ит. д.

В чистом виде транслитерация встречается сравни­тельно редко и, как правило, связана с давно уста­новившимися формами именований:

Illinois— Иллинойс(а не Илиной)

Michigan— Мичиган(а не Мишиган).

В отношении целого ряда объектов установились традиционные формы перевода, которые либо сов­падают с исходным именованием частично

Москва  — Moscow

the Hague— Гаага

Санкт-Петербург— St. Petersburg,

либо вообще могут не совпадать с именованием объекта на исходном языке:

England                — Англия

the English Channel — Ла-Манш и т. п.

При транскрипции географических названий не­редко происходит сдвиг ударения, обусловленный фо­нетическими предпочтениями переводящего языка:

Florida (ударение на первом слоге) - Флорида (ударение на втором слоге)

Washington (ударение на первом слоге) - Вашингтон (ударение на последнем слоге).

Существует правило, согласно которому, если в состав названия входит значимое слово," нередко применяется смешанный перевод, то есть сочетание транскрипции и семантического перевода:

GulfofMexico—Мексиканский залив

RiverThames—река Темза

the Pacific Ocean —Тихийокеан

Hilton Hotel—отельХилтон

MayflowerRestaurant—ресторан Мейфлауэр.

Однако и в этих условиях могут возникать осложне­ния: например, как перевести название ресторана в БостонеNo Name Restaurant— ресторан Ноу Нейм или ресторан "Безымянный "? Возможен компромисс: ресторан NoName.

Транскрипция применяется при переводе наз­ваний фирм, компаний, издательств, марок автомо­билей, периодических изданий, например:

Subaru—Субару

Ford Mustang—ФордМустанг

Facts On File—ФэктсОнФайл

New Press Quarterly—НьюПрессКуотерли

Новая газета—Novaya Gazeta.

Однако названия учебных заведений, как правило, подвергаются частичному или полному семантичес­кому переводу:

Westren Michigan University- Западно-Мичиганский университет

Cherr yHill High School- школа высшей ступени Черри Хилл

St. Petersburg State University- Санкт-Петербургский государственный универ­ситет

Довольно сложные проблемы возникают при переводе названий учебных заведений в условиях различных образовательных традиций в разных стра­нах. Так, в американской системе образования слово school широко применяется к целому ряду учеб­ных заведений, совершенно различных по уровню и типу:high school, по существу, означает"средняя школа высшей ступени ", school of law— "юридический институт", graduate school— "аспирантура" или "магистратура". Имея это в виду, более уместным является соответствие Princeton School of Law — Юридический институт Принстонского университе­та, чем Принстонская школа права, как нередко переводятся такие названия. Перевод таких названий с русского языка на английский также вызывает проблемы: например, слово институт в России при­меняется для обозначения высшего учебного заве­дения, а также для научно-исследовательского или даже административно-управленческого учрежде­ния, в то время как в англоязычных странах слово institute используется только во втором значении, а потому не всегда адекватно в качестве соответствия, так как искажает суть исходного понятия. В таких случаях переводчик обычно полагается на частные условия при принятии решения, в результате, одна­ко, разнобой в переводе названий учебных заведений вносит некоторую хаотичность в межкультурную ком­муникацию. Пока вопрос с соотношением типов учеб­ных заведений не отрегулирован на международном Уровне в виде межгосударственных соглашений, ра­зумнее было бы пользоваться все же разъясняю­щими, семантическими приемами перевода, хотя возможна и транскрипция: например, стихийно во­шедшее в обиход перевода слово gymnasia — для

передачи названия гимназия. При заполнении раз­ного рода анкет международного образца нередко предлагается привести два варианта названия учебного заведения: семантический и транскрипционный. Например:

Псковский педагогический институт Pskov Teachers Training College и Pskovsky  Pedagogichesky Institut.

Еще одна область традиционного применения пе­реводческой транскрипции может создавать пробле­мы: перевод названий малочисленных народов или иных национально-культурных феноменов. Например, в переводе названий коренных народов Америки су­ществуют многочисленные варианты и расхождения: Cheyenne переводится как чейены, шейены, шайены, шейенн, чейенн в разных случаях, a Cherokee— как черок, чероки, черокезы, черокезцы. Наиболее совре­менными являются выделенные формы перевода, и именно они ближе всего передают звучание этих именований в английском языке, хотя в нем, в свою очередь, являются транскрипциями исходных индей­ских слов. Вариант "черокезы" (именно он зафикси­рован в последних изданиях Oxford Russian Dictionary), по существу, является производным от двух слов Cherokee и Iroquois и отражает не только название на­рода, но и его языковую принадлежность к семье иро­кезских языков. Разночтения существуют и при пе­реводе таких наименований племен, как Flathead— флэтхеды, или плоскоголовые; Blackfoot— блэкфуты, иличерноногие; параллельно применяются транскрипция и семантический перевод.

Аналогичные проблемы возникают и при пере­водес русского названий коренных народностей Си­бири. Например, существуют соответствия бурят — Buryat иличукча — Chukchi, ханты — Khanty и т. п. Однако целый ряд названий требует от переводчика самостоятельной транскрипции, так как многие из них не зафиксированы в межъязыковых словарях. Чтобы перевести предложение"Юкагиры живут среди эвенов, чукчей, якутов и русских старожилов ", переводчик должен, по существу, создать англий­ские соответствия названиям "юкагиры" и "эвены"; первое сравнительно легко транскрибируется в "Yukagiry", но второе построить довольно сложно: это могут быть варианты"Aeveny", "Heveny", "Eweng", "Eveny"

Переводческая транскрипция имен собствен­ных может быть связана со специфической областью межкультурных соответствий: английская транс­крипция инокультурных имен может существенно отличаться от русской; еще более различными ока­зываются традиционные формы представления таких имен в русской и англоязычной культурах. Так, Чингисхан и английский GenghisKhan (вариант Jenghiz) с ударением на первом слоге; русский вариант названия столицы Китая Пекин значительно отличается от английского Beijing, а царь Валтасар весьма мало узнаваем в английском Bel-shaz-zat- (к тому же с ударением на втором слоге);Thebes звучит иначе, чем Фивы, а фараон Amenophis (Ikhnaton) в русской традиции известен как Аменхотеп, или Эхнатон. Список таких несоответствий достаточно велик и требует от переводчика не только языковой, но и общекультурной эрудиции.

Особо следует выделить как переводческую проблему так называемые реалии, именования на­ционально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре. В условиях масштабной межкультурной коммуникации такие именования составляют весьма значительную груп­пу, и наиболее распространенным способом их пе­редачи на другом языке является переводческая тран­скрипция или стандартная транслитерация.

Как правило, такие реалии (в терминах В. В. Кабакчи идионимы и ксенонимы ), проходят более или менее последовательный путь от максимальной "иностранности", когда языковая единица исходного языка представлена в переводном тексте в ее пол­ном иноязычном виде (в нашем случае, на русском языке в английском тексте или на английском — в русском), например: через первичную (приблизи­тельную) транскрипцию, до полной ассимиляции, признаком чего служит включение такой единицы в гинальные авторы прибегают к двойной форме пе­ревода: сохранение иноязычной единицыспарал­лельным семантическим переводом или коммента­рием или применение транскрипции с параллель­ным комментарием. Именно такие формы представ­ления реалий характерны для современных русских текстов о рок-музыке: "Затем пришел 'Ридинг-фестиваль', где Хипы  (Uriah Неер) возглавили программу, обкатав новые вещи из альбома "Innocent Victim" ("Невинная жертва"), который явил мирусингл "ree Me"— шедевр коммерческого рока". В этом маленьком отрывке выделенные слова представляют собой реалии некоего международного мира рок- музыки: не случайно все они либо имеют полностью англоязычную форму даже без попытки перевода, либо являются переводческой транскрипцией, либо смешанным типом перевода.

Несколько иная ситуация возникает при пере­воде искусствоведческих текстов, где упоминают­ся, например, шедевры русского деревянного зод­чества: в отличие от рок-музыки, этот вид искусства целиком принадлежит именно русской культуре. На­пример, текст об онежских резчиках Спициных со­держит названия православных церквей и топонимы:

Артель Спицина выработала свой собственный стиль, основой которого служил крупный и пыш­ный растительный орнамент. Этот стиль нашел выражение в иконостасах, отмеченных влияни­ем (русского) барокко, например, в Преобра­женской церкви в Чекуево, в Благовещенской церкви в Турчасово, в Крестовоздвиженской церкви в Усть-Кожском погосте и др.

Такие тексты не просто называют объект, но и несут в себе большое число культурных ассоциаций. Названия православных русских церквей могут быть переведены несколькими способами: переводческой транскрипцией, семантическим соответствием, сме­шанным способом. Простая транскрипция введет в английский текст длинные, неудобные для прочте­ния единицы, лишенные как смысла, так и внутрен­ней формы слова для английского получателя (на­пример, Krestovozdvizhenskaya Tserkov ).Простое се­мантическое соответствие лишит названия их "до­машнего", православного, начала, придаст назва­нию церквей некий нейтрально-международный ста­тус христианской церкви(the Exaltation of the Cross Church).Возможно, оптимальное решение — сме­шанный тип, в котором общехристианский вариант названия сочетается с "экзотическим" православ­ным, отражающим русскую традицию именования храмов, причем транскрипция будет более умест­ной как вспомогательный элемент, приведенный в скобках.

Иное решение следует принять в отношении слова "погост"; подобно топонимам, его следует пе­редавать прежде всего транскрипцией, но как имя нарицательное оно нуждается также в сопровож­дении семантического соответствия: Ust-Kozhsky Graveyard, или комментария, в скобках рядом с транскрипцией:Ust-Kozhsky Pogost (old Russian word for a graveyard).

Еще один вид реалий-культуронимов, кото­рый, как правило, подвергается транскрипции, — это имена и названия фантастических существ, упо­минаемых в фольклорных и литературных источ­никах:

Баба-Яга — Baba-Yaga

Hobbit— Хоббит

goblin— гоблин, и т. п.

Однако часть таких имен, особенно содержащих смысловые компоненты, отражающие те или иные реальные свойства объекта, переводится либо сме­шанным способом, либо калькированием:

КощейБессмертный— Koshchey the Deathless (илиImmortal)

Earthsea  - Земноморье

Mirkwood— Лихолесье,и т. п.

Наконец, особый тип языковых единиц, обыч­но подвергающийся транскрипции, — это термины. Источником транскрипций, как правило, служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина:cable— кабель (может иметь также более традиционное соответствие шнур, провод), restitution— реституция, embargo— эмбарго и т. п. Русские термины, отмеченные националь­ным колоритом, также нередко становятся объек­том транскрипции при переводе на английский язык:

чернозем — chernozem

соборность — sobornost'

Дума — Duma, и т. д.

Рекомендуемые правила переводческой транскрипции

1. Придерживаться какой-либо сис­темы международной транскрипции или межалфавитного соответствия. Большин­ство схем переводческой транскрипции, сводятся к следующему (отсчет от русского алфавита):

А

— а

Л

— 1

Ц

— ts, с

Б

— b

M

— m

4

— ch

В

— V

H

— n

Ш

— sh

Г

— g, gh

0

— 0

Щ

— shch

д

— d

П

— P

ъ

»

Е

— e, ye

p

— r

Ы

— У

Ё

— e, yo

с

— s

ь

 

Ж

— zh, j

T

— t

э

— e

3

— z

У

— u

ю

— yu

И

— i, У

Ф

— f

я

— ya

К

— k

X

— kh, h

 

 

 

  1. От латинского алфавита:

А —  а, э, е       J—   дж, ж, й     S  — с, ш

В—   б               К—   к                  Т   — т

С —  с, ц, к      L—  л                  U  — у, ю

D—д               М —м                  V  — в

Е —  и, е           N —  н                  W— у, в

F—  ф              О —  о, оу            X  — кс

G—  г, дж        Р —  п                  Y  — и, й

Н —х               Q—  к                  Z   — з, ц

I —   и, ай        R—  р

 

Здесь особо следует отметить сочета­ния букв, которые передаются звуками со­гласно правилам чтения (например,ch— ч, aw— о, оу и т. д.).

  1. Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собст­венные, включая имена людей, географи­ческие названия, именования компаний (когда они носят характер личного име­ни), периодических изданий, фольклор­ных персонажей, названия стран и наро­дов, именования национально-культур­ных реалий и т. п.

4. Применение транскрипции к пе­реводу встречающихся в тексте имен тре­бует предварительного культурологичес­кого анализа, призванного определить воз­можных традиционных форм того или ино­го имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют. Транскрипции/транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Здесь следует, однако, помнить, что во многих случаях нет необходимости в транслите­рации чужого слова, если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие, которое либо употребля­лось раньше в аналогичном значении, ли­бо применимо в качестве вновь вводимого термина. Введение в обиход параллель­ных терминов-транслитераций наряду с уже существующими терминами из числа единиц переводящего языка, по сущест­ву, равнозначно созданию профессио­нальных жаргонизмов, то есть выходит за пределы литературной нормы и вносит ненужный "информационный шум" в про­цесс межкультурной коммуникации.

5. Транскрипция/транслитерация мо­жет применяться как компонент смешан­ного перевода, параллельно с калькирова­нием, семантическим переводом или ком­ментарием.

 

КАЛЬКИРОВАНИЕ

Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда при­меняетсякалькирование— воспроизведение не звуко­вого, а комбинаторного состава слова или словосо­четания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для боль­шого числа разного рода заимствований при меж­культурной коммуникации в тех случаях, когда транс­литерация была почему-либо неприемлема из эстети­ческих, смысловых или иных соображений.

Историческое развитие языков показывает мно­гочисленные примеры межъязыковой корреляции, чаще всего по функциональному признаку: например, русские суффиксы-ель, -чик/щик/ник, -ец и т. п. коррелируют с английскими суффиксами-er/or, -ist\русские префиксыне-, без-прямо ассоциируются с английскими приставкамиип-, in/im-, поп-.Благо­даря интенсивному межъязыковому взаимодействию многие европейские языки включают общие строе­вые морфемы, например:-ист, -изм, -op, дис-, -ион, и т. д. Многие корневые морфемы также имеют пря­мое соответствие в русском и английском языках, например:

скамья — bench    старый — old

война — war          темный — dark

money— деньги   идти — goи т. д.

Большое количество словосочетаний в политичес­кой, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:

главаправительства— head of the government

Верховный Суд— Supreme Court

mixed laws — смешанныезаконы

non-confidence vote— вотум недоверияи т. д.

В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым транс­формациям. В первую очередь это касается изме­нения падежных форм, количества слов в словосо­четании, аффиксов, порядка слов, морфологичес­кого или синтаксического статуса слов и т. п. Например, английское слово skinheads, или skin-headed калькируется с изменением как семанти­ческого значения слова skin, так и с общей транс­формацией —бритоголовые; английское выражение two-thirds majority требует как морфологической, так и синтаксической трансформации, оставаясь тем не менее калькой в русском языке —большинство в две трети (голосов).Некоторые аффиксы в английском языке соответствуют самостоятельному признаку, выражаемому прилагательным в русском языке, что также включает необходимые трансформации в процесс калькирования, например:

maldistribution of costs - неправильное распределение затрат

maltreatment - неквалифицированное лечение

non-taxable income - не облагаемый налогом доход.

Калькированию обычно подвергаются терми­ны, широко употребимые слова и словосочетания:

названия памятников истории и культуры

Зимний дворец — Winter Palace

White House— Белый Дом,

названия художественных произведений

"Белая Гвардия" — The White Guard

Over the Cuckoo's Nest — "Над кукушкиным гнездом",

названия политических партий и движений

the Democratic Party— Демократическая партия

Наш дом - Россия — Our Ноте Is Russia,

исторические события

нашествие Бату-хана — the invasion of Batu Khan

или выражения

плоды просвещения — the Fruits o fthe Enlightenmentи т. д.

В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных со­ответствий, например: две разных кальки или каль­ка и транскрипция:

смутныевремена— the period of unrest или the Time of Trouble

татаро-монгольскоенашествие— the Mongol invasion или the Tartar conquest

Успенскийсобор— Uspensky Sobor или the Cathedral of the Assumption

раскольники-староверы — raskolniki или Old Believers.

Титул великого князя Киевской Руси вообще пере­дается в разных источниках, по крайней мере, тремя разными вариантами: великий князь Киевский — the Kievan Grand Duke the Great Prince of Kiev Kiev Grand Prince;

религиозный раскол в православии передается раз­ными терминами:

Великий Раскол— the Great Split /the Great Schism /the Great Change.

Географические названия гор, озер, морей и т. п. переводятся путем калькирования, если в них входят "переводимые" компоненты:

the Rocky Mountains — СкалистыеГоры

the Salt Lake          — СоленоеОзеро

ЧерноеМоре         — the Black Sea

the Indian Ocean — Индийский океан

Ivory Coast              — Берег Слоновой Кости.

Если же в название входят слова, значение которых забыто или по каким-либо причинам не может быть переведено, употребляется смешанный способ, ког­да часть названия переводится транскрипцией, од­нако в целом сохраняется принцип калькирования: Ладожское озеро — Lake Ladoga

RiverDart  — река Дарт.

Калькирование может применяться и при пе­реводе терминов: при этом либо переводится струк­тура слова, либо воссоздается тип словосочетания:

back-bencher - заднескамеечник

income tax- подоходный налог

a standard key-combination — стандартнаякомбинацияклавиш

decision-making- принятиерешений

risk analysis - анализ риска

database development - развитие базы данных

Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа часто задается словарем, одна­ко многие случаи, особенно связанные с историко- культурными именами, редкими географическими названиям, новыми терминами, требуют самостоя­тельного решения переводчика. Несколько сообра­жений могут помочь сформировать переводческую позицию: во-первых, выбор в пользу точности (бук­вальности) перевода не всегда бывает самым удач­ным, поскольку в результате создается слишком не­удобная для восприятия языковая единица — это не­редко случается при дословном калькировании (на­пример, перевод Лондонский Тауэр предпочтитель­нее, чемТауэр Лондона, хотя по поверхностной структуре последний ближе к исходной единице, од­нако в данном случае, как и в ряде других подобных, следует переводить не столько поверхностную струк­туру, сколько функциональную).

Во-вторых, калькирование нередко становит­ся более предпочтительным способом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипций создаются неудобопочитаемые и, что гораздо хуже, единицы, не имеющие смысла в переводящем язы­ке, своего рода псевдослова. Если транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с калькированной формой, что часто встречается при переводе имен-прозвищ. Например, Иван Калита имеет несколько соответствий на ан­глийском языке: транскрипция IvanKalita, которая воспринимается как совершенно чуждое европей­ской традиции имя и несет на себе отпечаток экзо­тичности;Ivan Kalita (the"Moneybags") (транскрип­ция в сочетании с калькой и лексико-семантическим соответствием); и наконец, вариант John the Money­bags, калька, которая наиболее приближает способ именования правителя к английской традиции, со­храняя в то же время структуру исходного имени.

Специфическим осложнением при использо­вании этого способа перевода является необходи­мость развертывания илисвертывания исходной структуры, то есть добавления в нее дополнитель­ных элементов или сокращения исходных элемен­тов: например, посадничество передается смешанной развернутой калькой office of posadnik, а Юрий Долго­рукий — Yury the Long Hands (не:Long-handed),в то время как татаро-монгольское нашествие, как пра­вило, передается калькой в сокращенном виде —the Tartar Conquest или the Mongol Onslaught.

Правила калькирования

1. Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмыслен­ную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы.

2. Калькирование используется для передачи части географических названий, именований историко-культурных собы­тий и объектов, титулов и званий, назва­ний учебных заведений, государственных учреждений, музеев, терминов и т. п.

3. В некоторых случаях калькиро­вание применяется наряду с транскрип­цией и лексико-семантическим модулиро­ванием.

4. В ряде ситуаций калькирование сопровождается процессами свертывания/ развертывания исходной единицы, в зави­симости от типологических характеристик двух языков.

 

ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо час­тично переносным значением. Основной особен­ностью фразеологизмов является несоответствие плана содержания плану выражения, что определя­ет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению.

Эти возможности коренятся в самой природе фразео­логизма — замкнутом микроконтексте, в котором реа­лизуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические, причемне обяза­тельно логически выводимые из самого микрокон­текста. Именно эта невыводимость и позволяет фра­зеологизму обозначать сложнейшие явления и отно­шения действительности в емкой и выразительной форме.

Наиболее убедительным доказательством бо­гатых возможностей фразеологических единиц — и особой сложности их для перевода — является то, что их охотно не только употребляют, но творчески преобразуют многие писатели, журналисты и другие творческие языковые личности:

Soames doggedly let the spring come — no easy task for one conscious that time was flying, his birds in the bush no nearer the hand, no issue from the web anywhere visible.

В этом примере Голсуорси использует ан­глийскую пословицу "abirdinthehandisworthtwointhebush" в преобразованном виде, придавая об­разу Сомса как бы дополнительную человечность, делая его более понятным, менее удачливым, спо­собным совершать неразумные поступки, которые не приносят прибыли, и тем самым вызывает у чи­тателя сочувствие, ощущение того, что этот непо­грешимый бизнесмен — такой же человек, как и все. Дословный перевод этой фразы невозможен, так как выражение, "птицы в кустах не даются в руки" не является осмысленной единицей для русского язы­ка, как не является ею и "одна птица в руках стоит двух в кустах". Следовательно, переводчик может лишь воспользоваться русской пословицей с ана­логичным содержанием и близкой, но не идентич­ной образностью: "синица в руках дороже журавля в небе".Такие единицы нередко представляют собой двойную ловушку для переводчиков, так как их су­ществование, понятное и само собой разумеющее­ся для носителей языка, может быть не зафикси­ровано словарями, или они могут сочетать в себе возможности двойственного употребления: как свя­занной, так и свободной единицы. Английское вы­ражение "handwritingonthewall" может иметь зна­чение непосредственное ("надпись на стене"), но мо­жет употребляться в том же формальном виде и в пе­реносном значении ("зловещее предсказание, пред­знаменование"). Причем в первом случае ассоциа­тивные связи этой единицы могут быть как эмоцио­нально нейтральными ("объявление, сообщение"), так и эмоционально негативными ("порча стен не­уместными или бранными надписями"). Во втором случае, когда имеет место актуализация переносного значения, ассоциативные связи того же самого вы­ражения совершенно иные ("чувство обреченнос­ти", "неотвратимый рок" и т. п.), связанные с биб­лейскими понятиями и легендами. Контекст, в ко­тором такое выражение может быть употреблено, не всегда раскрывает статус выражения с очевид­ностью: Не saw it as clear as a handwriting on the wall.

В этом предложении данное словосочетание может быть истолковано как в прямом, так и в пе­реносном смысле и соответственно переведено по- разному. К тому же переводчик может подвергнуть­ся влиянию ассоциативных связей самого выра­жения, что еще более увеличивает число возможных соответствий:

Это предстало перед ним с отчетливостью (бран­ной) надписи на стене.

Он отчетливо осознавал (видел) всю неотвра­тимость этого.

Это вызывало у него сознание полной обречен­ности.

Фразеологизмы играют важную роль в обще­нии и придают разные оттенки способу выражения: они могут сделать высказывание (текст) более эмо­циональным, придать ему выразительность, опреде­ленным образом направить эстетическое восприя­тие, обеспечить те или иные культурные ассоциации и т. п. Очень часто фразеологизмы служат своего рода кодом узнавания статуса текста (собеседника, темы высказывания, отношений между участниками коммуникации и др.). Трудности перевода фразеологизмов начина­ются с их распознавания в тексте. Двойное, а то и тройное "дно" фразеологической единицы объясня­ется многоступенчатостью семиотического процес­са означивания, соотносимого с фразеологизмом. Например, английское выражение "to сome through with flying colours" имеет непосредственное значе­ние "пройти весь путь под развевающимся знаме­нем"; в то же время эта единица имеет устойчивое переосмысленное значение ("второе дно" фразео­логизма) "успешно завершить дело", а в некоторых ситуациях может выражать также и еще более эмотивно окрашенное содержание "показать характер, действовать с открытым забралом" ("третье дно").Практически в любом языке существует не­сколько уровней фразеологизмов:

  • зафиксированные словарем и известные всем;
  • выходящие из употреб­ления, но отмеченные словарем;
  • известные всем, но по каким-либо причинам не зафиксированные словарем;
  • известные отдельным общественным груп­пам.

В принципе таких уровней может быть и боль­ше, однако первое и самое главное условие в любом случае —уметь распознать в тексте фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единиц. Наиболее продуктивный путь — это навык выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц, посколь­ку, как правило, именно появление таких единиц и свидетельствует о присутствии переносного значения:

By that time he had reached the conditionto see pink elephants.

Если перевести эту фразу дословно, то "розо­вые слоны" будут создавать совершенно бессмыслен­ный контекст, например:

К этому времени он был уже готов полюбоваться розовыми слонами.

Можно сформулировать сравнительно неслож­ное правило для переводчика, правило "розовых слонов":как только в тексте появляется выражение, логически противоречащее контексту, следует рас­сматривать его как возможный фразеологизм. Од­нако, несмотря на простоту, этому правилу не так легко следовать, о чем свидетельствуют многочис­ленные казусы при переводе. Например, американ­ский роман "Dead-eye Dick" известен русскому чи­тателю под названием "Одноглазый Дик", хотя на самом делеанглийское название означает "меткий стрелок", а герой романа, заслуживший это проз­вище, имеет оба (и весьма зорких) глаза; один из ро­манов Агаты Кристи "TheUnderdog" опубликован под названием "Собака, которая не лает", тогда как на самом деле это означает "Побежденная собака", или " Неудачник", и т. д.

Второе важное условие в процессе распозна­вания фразеологизмов заключается в умении анали­зировать их речевые функции. Например, конфликт между переносным и буквальным значением неред­ко используется автором текста для обыгрывания ка­ких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта. Кроме того, фразеоло­гизмы довольно прочно закреплены за определен­ными социально-культурными слоями общества и служат признаком опосредованного присутствия то­го или иного слоя в тексте. Далее, фразеологизмы имеют определенную стилистическую окраску: это могут быть элементы высокого, нейтрального или низкого стиля, профессиональные или другие жарго­низмы. Например, появление в русском тексте фра­зеологизма типа "середка на половинку" свидетель­ствует о сравнительно низком социальном статусе связанного с ним персонажа или явления, чаще все­го с диалектно-провинциальным оттенком: Урал — край суровый, тутсередки на половинку ни от кого и ни от чего не жди. Переводчику следует учитывать, что диалект­ный вариант эмоциональной окраски русского текс­та не передается обычным соответствием "betwixt and between", поскольку в английском соответствии содержится элемент архаического словаря "betwixt", уместное в речи более образованного слоя людей. Чтобы передать своеобразный колорит русского пред­ложения, в данном случае лучше либо опустить фра­зеологизм, либо употребить антонимический пере­вод:

In the Urals things do not go easy, there you have a hard row to hoe about everything and everybody.

Для такого рода случаев можно сформулиро­вать правило функционального соответствия:пере­водится не столько сама фразеологическая единица или даже ее значение, сколько та роль, которую она выполняет в исходном тексте. Например, в данном случае необходимо придать тексту более разговорный и даже простонародный характер.

Помимо проблемы распознавания фразеоло­гизма, переводчик встречается снационально-куль­турными различиями между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках. Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную сти­листическую окрашенность, образную ос­нову, наконец, разную эмотивную функцию. В не­которых случаях употребление фразеологизма в ис­ходном тексте строится на использовании возможностей национально-культурного колорита, напри­мер, для построения художественного или публи­цистического образа, — и тогда даже наличие словар­ного соответствия не помогает переводчику в реше­нии проблемы. Например, само по себе выражение "when Queen Anne was alive" (дословно: когда еще была жива королева Анна) в принципе переводи­мо аналогичными русскими фразеологизмами, но с другим словесно-образным составом: "во время оно", "при царе Горохе". Однако английское вы­ражение строится на основе реального историческо­го образа, который может быть использован в исход­ном тексте:

All those courtiers, belles, balls and intrigues came as if from the times when Queen Anne was alive.

Совершенно очевидно, что в этом тексте по­нятие "Queen Anne" одновременно является фра­зеологическим ("в незапамятные времена") и сохра­няет свой прямой смысл ("при дворе королевы Ан­ны"). При переводе на русский язык невозможно воспользоваться соответствием "при царе Горохе", поскольку этот русский образ не может быть связан с перечислением признаков того времени в исход­ном тексте: "дамы, кавалеры, балы и интриги". Воз­можно, наиболее подходящим решением будет ли­бо выбор в пользу какого-нибудь более известного для русского читателя королевского имени (напри­мер, "как при дворе короля Артура"), либо в пользу временной удаленности ("как в средневековье").

Хотя, следует заметить, что в обоих случаях теряет­ся значительная часть информационной насыщен­ности исходной фразеологической единицы, в пер­вую очередь, достоверность культурно-исторических ассоциаций, связанных с ней.

С этим же разрядом переводческих сложнос­тей связаны проблемы перевода фразеологизмов, про­исходящих из античной культуры и получивших раз­личную трактовку и эмоциональную окрашенность или даже разную форму в разных культурах. На­пример, английская пословица "Rome was not built in a day" в русской традиции получила националь­ную окрашенность "Москва не сразу строилась". Од­нако его использование в качестве соответствия не всегда возможно, так звучит весьма неуместно в кон­тексте английской культуры: Jones was very eloquent to persuade his master, telling him that Rome was not built in a day.

Более подходящим в данном случае было бы вос­пользоваться дословным переводом (фразеологи­ческой калькой):

Джонс потратил все свое красноречие, чтобы убедить хозяина, напоминая, что и Рим стро­ился не за один день.

Аналогичные проблемы могут возникнуть да­же при переводе интернациональных фразеологиз­мов, имеющих одинаковый источник и примерно одинаковый смысл в разных языках, но получивших различные функциональные характеристики, раз­личное эмоционально-ассоциативное переосмыс­ление или различное формальное развитие. На­пример, в английском языке известное изречение Caesar's wife must be above suspicion соответствует рус­скому"Жена Цезаря должна быть вне подозрений", но в отличие от английского языка, где этот фра­зеологизм легко расщепляется на составляющие, ко­торые могут употребляться отдельно, подразумевая целое, в русском языке, эти составляющие не на­столько автономны, поэтому при переводе наиболее правильный путь — этовосстановить целое. Madam, you are Ceasar's wife. Мадам, жена Цезаря должна быть выше подоз­рений.

Вариант "Мадам, вы жена Цезаря" для русско­го восприятия безусловно носит характер букваль­ного значения и с трудом ассоциируется с целым фразеологическим выражением, так как оно менее интенсивно адаптировалось в русской культуре.

Другим аспектом этой проблемы является сход­ство фразеологизмов, имеющих разные, даже про­тивоположные значения. Переводчика такое внеш­нее сходство нередко подводит, поэтому нужно быть внимательным к деталям фразеологического выра­жения, поскольку соответствия могут очень дале­ко отстоять друг от друга по форме. Например, в ан­глийском языке есть две довольно близких по фор­ме пословицы,every tree is known by its (his) fruit иas the tree, so the fruit, значения которых довольно да­леко отстоят друг от друга и потому при переводе получают совершенно разные формы (и соответст­венно, ассоциации):узнается дерево по плодам его (человека распознают по делам его, ассоциация с Библией)ияблоко от яблони недалеко падает (дур­ное передается по наследству, ассоциации с народ­ной мудростью, здравым смыслом). Нередко для того, чтобы правильно перевести фразеологизм библейского происхождения, необходимо знать не только исходный контекст, но и сам библейский кон­текст, к которому восходит данное выражение. Так, предложение"Man does not live by bread alone, but by faith,by admiration,by sympathy", посуществу, яв­ляетсяразвитиемевангельскойтемы"Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedth out of the mouth of God"[Матфей, 4, 4] ("He хлебом единым жив человек, но всяким глаголом, исходя­щим из уст Божиих"). Следовательно, перевод это­го предложения на русский язык должен сохранить два исходных источника, то есть слова faith, admi­ration, sympathy (многозначные единицы, которые могут по-разному переводиться на русский язык в зависимости от истолкования исходного текста) должны в переводе находиться в созвучии с идеей духовности ("глагол из уст Божиих"), а не рацио­нального питания. Поэтому перевод "Не хлебом единым жив человек. Человеку нужно доверие, сочувствие и признание" является, по-видимому, ошибочным по эмоционально-ассоциативному на­строю, поскольку "доверие, сочувствие и призна­ние" все же соотносимы с суетностью мира, тогда как в евангельском источнике эта часть смысла, безусловно, связана с твердостью в вере, устойчи­востью перед искушениями. Более уместным был бы вариант "Не хлебом единым жив человек, но способностью верить, восторгаться и сострадать".

Одним из наиболее сложных для перевода ви­дов фразеологических единиц являются фразеоло­гизмы, основанные на современных реалиях.Од­ни из них быстро становятся известными и получа­ют широкое распространение, проникая в между­народные словари современной культуры; такие фразеологизмы сравнительно легко распознаются в контексте и переводятся, как правило, посредством калькирования:

Hell'sAngels— Ангелы Ада

Irangate— Ирангейт

zerooption— нулевой вариант и т. п.

Другие остаются преимущественно внутрикультурными, но, будучи весьма популярными в рамках исходной культуры, проникают в большое коли­чество текстов и, следовательно, подлежат в каком-то виде переводу. Такие случаи предоставляют пере­водчику широкое поле для творчества: например, русские выражения "поле чудес", "в стране дура­ков", знаковые для российской современности, мож­но передать на английский язык посредством каль­кирования ("the Land of Wonders", "in the country of Fools"), а можно путем создания функциональ­ной замены на основе фразообразовательных моде­лей английского языка ("the Wonderfield", "in the Fools' Land"). Первый вариант тяготеет к букваль­ному смыслу, тогда как второй в большей степени передает фразеологичность и ассоциативную мощ­ность исходных выражений.

Наконец, говоря о фразеологизмах, следует от­метить и устойчивые парафразы, употребляемые как фактические замены того или иного прямого име­нования предмета, явления или понятия. Такие вы­ражения, как "blackgold", сравнительно легко пе­реводимы, поскольку имеют практически междуна­родный статус: "черное золото" как способ имено­вания нефти применим в равной степени и в рус­ской и в английской культурах. В то же время рус­ское выражение "белое золото" как парафраз по­нятия "хлопок" или американское "fool'sgold", обозначающее железный или медный колчедан (руда, по внешнему напоминающая золото), создают проб­лемы для переводчика: "белое золото" обычно пере­дается в форме "whitegold", сохраняющей кавычки, поскольку это английское словосочетание имеет соб­ственное буквальное значение (вид золота). Аме­риканский фразеологизм "fool'sgold" ближе всего к профессиональному жаргонизму "обманка" в при­менении к псевдозолотой руде.

Немалые проблемы культуроло­гического характера представляют собой парафразы к названиям стран, городов, известных деятелей и т. п. Например, для русской культуры шутливое "наше все" безусловно ассоциируется с Пушкиным, тогда как дословный перевод на английский "ourEverything" мало что говорит англоязычной культу­ре. В свою очередь, переводчику на русский язык приходится проводить культурно-исторический по­иск, прежде чем найти исходное именование для парафраза-фразеологизма "the City of Brotherly Love", поскольку название "город Братской Любви", "говорящее" для любого американца, на русском языке требует контекстуальной обработки, напри­мер, в виде параллельного перевода: "город Братской Любви, Филадельфия".

В систему фразеологических единиц входят и различного рода исторические фразы, ставшие кры­латыми выражениями, но по-разному значимые для исходной и переводящей культур. Некоторые из них приобретают большую универсальность и сравнительно легко воссоздаются при переводе, ста­новясь, в свою очередь, фактом переводящей куль­туры. Однако есть и такие выражения, которые име­ют несколько фразеологических соответствий в зависимости от контекста. Так, знаменитая фраза Оливера Кромвеля (по преданию) "Puty our trust in God, my boys, and keep you rpowde rdry!" может переводиться двумя путями на русский язык: "По­ложитесь на Бога и держите порох сухим!" — имен­но так она переводится, особенно во второй части, когда исходный смысл связан с какими-либо исто­рическими реминисценциями в английской куль­туре. Однако это выражение настолько популярно в английской культуре, что оно употребимо в совер­шенно бытовых и далеких от всяких исторических ассоциаций контекстах: в таких случаях передается не столько состав самой фразы, сколько ее бытовой "здравый смысл", и тогда уместнее переводить ее не вышеприведенной калькой, а метафорическим соответствием из числа русских народных пословиц, например "На бога надейся, а сам не плошай", ко­торое в большей степени передает разговорный ха­рактер исходной единицы, тогда как "держи свой порох сухим" все же воспринимается как несколько чужеродный фразеологический элемент. В целом, имея дело с фразеологическими еди­ницами при переводе, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анали­зировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возмож­ностями переводящего языка и культуры.

Правила перевода фразеологических единиц

  1. Оптимальное переводческое ре­шение при переводе фразеологизмов — это поиск идентичной фразеологической еди­ницы в переводящем языке. Следует при­нимать во внимание, что число таких не­посредственных соответствий между рус­ским и английским языками весьма огра­ничено.
  2. При отсутствии непосредствен­ных соответствий исходный фразеологизм можно перевести путем поиска аналогич­ной фразеологической единицы, имеющей общее с исходным значение, но постро­енной на иной словесно-образной основе. При этом следует помнить о том, что не­редко сходные по значению, но разные по форме фразеологизмы в разных языках име­ют различную эмоционально-ассоциатив­ную окраску и не всегда взаимозаменяемы.
  3. Менее эффективным, но иногда допустимым приемом при переводе фра­зеологизмов является калькирование, по­словный перевод. Иногда таким образом удается внедрить в переводящий язык и даже культуру новое фразеологическое вы­ражение. Такой путь чаще всего применя­ется по отношению к общим третьим ис­точникам, например, так нередко перево­дятся фразеологические единицы, веду­щие происхождение из античной культу­ры, религиозно-библейских или иных ши­роко известных источников.
  4. В отдельных случаях, особенно в связи с текстами культурно-историчес­кой тематики, применяется двойной, или параллельный перевод фразеологизмов, когда в одной фразе сочетается фразеоло­гическая единица (например, переведен­ная посредством калькирования) и объяс­нение ее переносного значения в возмож­но более кратком виде.
  5. В случае отсутствия идентичной или аналогичной фразеологической еди­ницы в переводящем языке, а также при условии невозможности пословного пе­ревода, применяется перевод-объяснение переносного значения фразеологизма, то есть посредством трансформации устой­чивого словосочетания в свободное. При таком переводе фразеологизм теряет свои образно-ассоциативные свойства. Прак­тически единственным способом сообщить получателю переводного текста о наличии в исходном тексте фразеологизма является переводческий комментарий.

В любом случае при работе с фра­зеологизмами в исходном тексте перевод­чик, помимо собственной памяти, может полагаться на целый ряд толковых фра­зеологических словарей, а также и прежде всего на два наиболее полных двуязычных словаря, изданных в России.

 
Главное меню
  • Главная
  • Британия, Лондон, Гренада моя…, или Немного о себе
  • Личные данные и контакты
  • Фотогалерея
  • Лирическая страница
  • Достижения моих студентов
  • Научно-методическая работа
  • Смайлики...
  • В помощь студентам
  • Мои награды, грамоты и дипломы
  • Портфолио переводчика
  • Репосты мудрых мыслей
  • Мои разработки
  • Дистанционный курс "Лондон"

Copyright © 2009 - 2025.
All Rights Reserved.

Официальный сайт Соломахиной Ирины Александровны. Все права защищены.